Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

В стаканах полно налито

V stakanakh polno nalito

Nos copos está bem cheio

Álbum: Апокрифы
Compositor: Kolibri
Letrista: Kolibri
Arranjador: Kolibri

Letra em Russo

А в стаканах полно нолито –
Аж по самое кольцо.
У тебя с бедой одно лицо
И со мной одно лицо.
Ты теснишь меня под столиком
Чашкою коленною,
И динамик разрывается
Про любовь нетленную.
А ты пошёл со мной на крайности
Не за любовь нетленную,
А потому, что моя кофточка
Слишком откровенная.
Я стою такая бледная
И по жизни бедная…
Ты поставь стаканы рядышком –
Так удобней наливать.
Мне с утра уже неможется –
Что же будет к вечеру?
К твоему плечу своё лицо
Прислоню доверчиво.
У тебя пальто хорошее,
Только очень колется…
От тоски чужие личности
Ненадолго сходятся.

Tradução em Português

E nos copos está bem cheio –
Até ao próprio aro.
Tens com o infortúnio o mesmo rosto
E comigo o mesmo rosto.
Apertas-me debaixo da mesinha
Com a tua rótula,
E a coluna rebenta
Sobre o amor imperecível.
E tu foste a extremos comigo
Não por causa do amor imperecível,
Mas porque a minha blusinha
É demasiado reveladora.
Estou aqui tão pálida
E na vida tão pobre...
Põe os copos lado a lado –
Assim é mais cómodo servir.
Já não me sinto bem desde a manhã –
O que será lá para a noite?
No teu ombro o meu rosto
Encostarei com confiança.
Tens um casaco bom,
Mas pica muito...
Por causa da angústia, personalidades estranhas
Juntam-se por pouco tempo.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Angústia Urbana e a Fragilidade dos Encontros
Nesta canção, as Kolibri capturam a essência da «Toska» (тоска) — um conceito russo intraduzível que mistura melancolia, angústia existencial e um desejo vago por algo inacessível.

A Mesma Cara que a Desgraça: A letra descreve um encontro num café ou bar onde os interlocutores se reconhecem não pela alegria, mas pelo sofrimento partilhado («o mesmo rosto que o infortúnio»). É um retrato cru da solidão urbana em São Petersburgo.

O Contraste Iónico: A banda utiliza a ironia ao colocar em oposição conceitos elevados como o «amor imperecível» (любовь нетленная) — que soa num altifalante — e a realidade física trivial, como a «blusinha reveladora» ou o joelho que se toca sob a mesa.

A Efemeridade do Toque: O desfecho reforça que estes encontros são apenas paliativos temporários para a solidão. O facto de o casaco do outro «picar» serve como lembrança física de que, mesmo no momento de maior proximidade, as pessoas permanecem «personalidades estranhas» (чужие личности).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Стакан[Sta-KAN]CopoSubstantivo masculino, geralmente para água ou chá.
Беда[Bi-DA]Infortúnio / DesgraçaSubstantivo feminino usado para grandes problemas.
Лицо[Li-TSO]Rosto / CaraSubstantivo neutro.
Колено[Ka-LYE-na]JoelhoSubstantivo neutro.
Тоска[Tas-KA]Angústia / MelancoliaConceito central da alma russa.
Пальто[Pal'-TO]Casaco / SobretudoSubstantivo neutro indeclinável.

Parte 2: O Caso Instrumental de Meio ou Modo
Na expressão «Чашкою коленною» (com a rótula), o russo utiliza o Caso Instrumental para indicar o meio com o qual a ação é realizada.
Чашкою (com a taça/rótula) - Instrumental de 'чашка'.
Коленною (com a do joelho) - Adjetivo no instrumental feminino.

Parte 3: O Uso do Verbo Impessoal «Неможется»
A frase «Мне неможется» utiliza uma forma verbal impessoal que descreve uma sensação física ou mal-estar sem um sujeito ativo.
Мне (Para mim): O sujeito lógico vai para o Caso Dativo.
Неможется: Significa «não se sentir bem» ou «estar indisposto».
• É uma estrutura comum para descrever estados psicossomáticos onde o indivíduo se sente passivo perante a sensação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое лицо у героя в песне?

Como é o rosto do herói na canção?

Liga as peças de vestuário às suas características na música:

Russo:
Кофточка
Стаканы
Пальто
Português:
Reveladora (Откровенная)
Pica muito (Колется)
Pôr lado a lado (Рядышком)

Почему сходятся чужие личности?

Por que razão as personalidades estranhas se aproximam?