Anterior Próxima
Letra em Russo
Нет меня дома целыми днями
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь, знаю, начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю
Я, лишь начнётся новый день
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала
Ноги уносят мои руки и туловище
И голова отправляется следом
Словно с похмелья, шагаю по улице я
Мозг переполнен сумбуром и бредом
Все говорят, что надо кем-то мне становиться
А я хотел бы остаться собой
Мне стало трудно теперь просто разозлиться
И я иду, поглощённый толпой
Я, лишь начнётся новый день
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь, знаю, начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю
Я, лишь начнётся новый день
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала
Ноги уносят мои руки и туловище
И голова отправляется следом
Словно с похмелья, шагаю по улице я
Мозг переполнен сумбуром и бредом
Все говорят, что надо кем-то мне становиться
А я хотел бы остаться собой
Мне стало трудно теперь просто разозлиться
И я иду, поглощённый толпой
Я, лишь начнётся новый день
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала
Tradução em Português
Não estou em casa dias inteiros
Ocupado com o ócio, brinco com palavras
Todas as manhãs começo a vida de novo, eu sei
E não percebo pevide [porra nenhuma] de nada
Eu, assim que começa um novo dia
Ando, lanço sombra
Com cara de insolente
Chegará a noite, e eu de novo
Irei dormir, para amanhã levantar
E tudo do início
As pernas levam as minhas mãos e o tronco
E a cabeça segue atrás
Como se estivesse de ressaca, caminho pela rua
O cérebro transborda de confusão e delírio
Todos dizem que tenho de me tornar alguém
Mas eu gostaria de continuar a ser eu mesmo
Tornou-se difícil agora simplesmente zangar-me
E eu vou, engolido pela multidão
[...]
Ocupado com o ócio, brinco com palavras
Todas as manhãs começo a vida de novo, eu sei
E não percebo pevide [porra nenhuma] de nada
Eu, assim que começa um novo dia
Ando, lanço sombra
Com cara de insolente
Chegará a noite, e eu de novo
Irei dormir, para amanhã levantar
E tudo do início
As pernas levam as minhas mãos e o tronco
E a cabeça segue atrás
Como se estivesse de ressaca, caminho pela rua
O cérebro transborda de confusão e delírio
Todos dizem que tenho de me tornar alguém
Mas eu gostaria de continuar a ser eu mesmo
Tornou-se difícil agora simplesmente zangar-me
E eu vou, engolido pela multidão
[...]
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Ser Alguém vs. Ser Si Mesmo
Se «Bezdelnik Nº1» celebrava a liberdade do ócio, «Bezdelnik Nº2» reflete sobre a pressão social e a alienação.
Se «Bezdelnik Nº1» celebrava a liberdade do ócio, «Bezdelnik Nº2» reflete sobre a pressão social e a alienação.
• Lançar Sombra (Отбрасывать тень): A frase «Ando, lanço sombra» é uma metáfora poderosa para uma existência que a sociedade soviética considerava inútil. Um «parasita» não produz nada, apenas ocupa espaço e bloqueia a luz (lança sombra).
• A Cara de Insolente (Лицо нахала): Tsoi assume a «insolência» (nakhalstvo) não como agressividade, mas como a audácia de não querer fazer carreira ou «tornar-se alguém» (médico, engenheiro, operário) num sistema que planeava a vida de todos os cidadãos. A frase «Gostaria de continuar a ser eu mesmo» tornou-se um lema para a geração da Perestroika.
• Ocupado com o Ócio: O oxímoro «Ocupado com o ócio» (Zanyat bezdelem) descreve perfeitamente o trabalho do artista/poeta: parece que não faz nada, mas está intensamente ocupado a «brincar com palavras».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Нахал | [Na-KHAL] | Insolente / Atrevido / Descarado | Substantivo masculino. |
| Тень | [Ten'] | Sombra | Substantivo feminino. |
| Похмелье | [Pakh-MYE-l'ye] | Ressaca | Substantivo neutro. |
| Туловище | [TU-la-vi-shche] | Tronco / Torso | Corpo sem cabeça e membros. |
| Толпа | [Tal-PA] | Multidão | Instrumental: Толпой (Pela multidão). |
| Ни черта | [Ni cher-TA] | Porra nenhuma / Nada de nada | Expressão coloquial (Literalmente: Nem o diabo). |
Parte 2: Verbos de Mudança com Instrumental (Tornar-se)
A frase chave da música usa o verbo Становиться (Tornar-se). Em russo, este verbo exige que o novo estado ou profissão esteja no Caso Instrumental.• Надо кем-то (Instrumental de Kto-to) становиться (É preciso tornar-se alguém).
• Хотел бы остаться собой (Gostaria de permanecer eu mesmo - Instrumental de Sebya).
Parte 3: Advérbios de Tempo (Dias Inteiros)
Para expressar duração repetida («dias inteiros» ou «durante dias»), usa-se o Instrumental Plural.• День (Dia) → Целыми днями (Por dias inteiros).
• Утро (Manhã) → Каждое утро (Todas as manhãs - Acusativo de tempo repetido).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что делает герой, когда ходит?
O que faz o herói quando anda?
Liga as partes do corpo mencionadas:
Russo:
Ноги
Голова
Мозг
Português:
Levam o tronco
Segue atrás
Cheio de confusão
Кем хочет остаться герой?
O que quer o herói continuar a ser?
🎵 Outras Músicas de "45"
1
Время есть, а денег нет
Vremya yest, a deneg net
Há tempo, mas não há dinheiro
2
Просто хочешь ты знать
Prosto hochesh ty znat
Simplesmente queres saber
3
Алюминиевые огурцы
Aluminievye ogutsy
Pepinos de Alumínio
4
Солнечные дни
Solnechnye dni
Dias de Sol
5
Бездельник Nº1
Bezdelnik Nº1
Mandrião Nº1 / Ocioso Nº1
7
Электричка
Elektrichka
O Comboio Elétrico (Suburbano)
8
Восьмиклассница
Vosmiklassnitsa
Aluna do Oitavo Ano
9
Мои друзья
Moi druzya
Os Meus Amigos
10
Ситар играл
Sitar igral
O Sitar Tocava
11
Дерево
Derevo
A Árvore
12
Когда-то ты был битником
Kogda-to ty byl bitnikom
Outrora foste um beatnik
14
Асфальт
Asfalt
Asfalto
