Anterior Próxima
← Voltar para КиноКино

Бездельник Nº2

Bezdelnik Nº2

Mandrião Nº2 / Ocioso Nº2

Álbum: 45
Compositor: Viktor Tsoi
Letrista: Viktor Tsoi
Arranjador: Kino & Aquarium

Letra em Russo

Нет меня дома целыми днями
Занят бездельем, играю словами
Каждое утро снова жизнь, знаю, начинаю
И ни черта ни в чём не понимаю

Я, лишь начнётся новый день
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала

Ноги уносят мои руки и туловище
И голова отправляется следом
Словно с похмелья, шагаю по улице я
Мозг переполнен сумбуром и бредом

Все говорят, что надо кем-то мне становиться
А я хотел бы остаться собой
Мне стало трудно теперь просто разозлиться
И я иду, поглощённый толпой

Я, лишь начнётся новый день
Хожу, отбрасываю тень
С лицом нахала
Наступит вечер, я опять
Отправлюсь спать, чтоб завтра встать
И всё сначала

Tradução em Português

Não estou em casa dias inteiros
Ocupado com o ócio, brinco com palavras
Todas as manhãs começo a vida de novo, eu sei
E não percebo pevide [porra nenhuma] de nada

Eu, assim que começa um novo dia
Ando, lanço sombra
Com cara de insolente
Chegará a noite, e eu de novo
Irei dormir, para amanhã levantar
E tudo do início

As pernas levam as minhas mãos e o tronco
E a cabeça segue atrás
Como se estivesse de ressaca, caminho pela rua
O cérebro transborda de confusão e delírio

Todos dizem que tenho de me tornar alguém
Mas eu gostaria de continuar a ser eu mesmo
Tornou-se difícil agora simplesmente zangar-me
E eu vou, engolido pela multidão

[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Ser Alguém vs. Ser Si Mesmo
Se «Bezdelnik Nº1» celebrava a liberdade do ócio, «Bezdelnik Nº2» reflete sobre a pressão social e a alienação.

Lançar Sombra (Отбрасывать тень): A frase «Ando, lanço sombra» é uma metáfora poderosa para uma existência que a sociedade soviética considerava inútil. Um «parasita» não produz nada, apenas ocupa espaço e bloqueia a luz (lança sombra).

A Cara de Insolente (Лицо нахала): Tsoi assume a «insolência» (nakhalstvo) não como agressividade, mas como a audácia de não querer fazer carreira ou «tornar-se alguém» (médico, engenheiro, operário) num sistema que planeava a vida de todos os cidadãos. A frase «Gostaria de continuar a ser eu mesmo» tornou-se um lema para a geração da Perestroika.

Ocupado com o Ócio: O oxímoro «Ocupado com o ócio» (Zanyat bezdelem) descreve perfeitamente o trabalho do artista/poeta: parece que não faz nada, mas está intensamente ocupado a «brincar com palavras».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нахал[Na-KHAL]Insolente / Atrevido / DescaradoSubstantivo masculino.
Тень[Ten']SombraSubstantivo feminino.
Похмелье[Pakh-MYE-l'ye]RessacaSubstantivo neutro.
Туловище[TU-la-vi-shche]Tronco / TorsoCorpo sem cabeça e membros.
Толпа[Tal-PA]MultidãoInstrumental: Толпой (Pela multidão).
Ни черта[Ni cher-TA]Porra nenhuma / Nada de nadaExpressão coloquial (Literalmente: Nem o diabo).

Parte 2: Verbos de Mudança com Instrumental (Tornar-se)
A frase chave da música usa o verbo Становиться (Tornar-se). Em russo, este verbo exige que o novo estado ou profissão esteja no Caso Instrumental.

• Надо кем-то (Instrumental de Kto-to) становиться (É preciso tornar-se alguém).
• Хотел бы остаться собой (Gostaria de permanecer eu mesmo - Instrumental de Sebya).

Parte 3: Advérbios de Tempo (Dias Inteiros)
Para expressar duração repetida («dias inteiros» ou «durante dias»), usa-se o Instrumental Plural.
• День (Dia) → Целыми днями (Por dias inteiros).
• Утро (Manhã) → Каждое утро (Todas as manhãs - Acusativo de tempo repetido).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает герой, когда ходит?

O que faz o herói quando anda?

Liga as partes do corpo mencionadas:

Russo:
Ноги
Голова
Мозг
Português:
Levam o tronco
Segue atrás
Cheio de confusão

Кем хочет остаться герой?

O que quer o herói continuar a ser?