Anterior Próxima
← Voltar para Kedr LivanskiyKedr Livanskiy

Имя твоё

Your Name

O Teu Nome

Álbum: Ariadna
Compositor: Yana Kedrina
Letrista: Yana Kedrina
Arranjador: Kedr Livanskiy

Letra em Russo

[Куплет]
Ночь невозможна без сна, имя твоё
Несколько минут и начался пожар
Пусть это будет весной:
Каменный город сгорел дотла
Вдоль гаражей битое стекло
Мы оставляли следы на мокрой земле
Пыльный асфальт превращался в забор
Ночь невозможна без сна, имя твоё
Несколько минут и начался пожар
Пусть это будет весной:
Каменный город сгорел дотла

[Бридж]
Имя твоё
Имя твоё

[Припев]
В эти тонкие руки падают камни
В твоих глазах отражаются огни
В эти тонкие руки падают камни
В твоих глазах отражаются огни

[Бридж]
Имя твоё
Имя твоё
Имя твоё
Имя твоё

[Припев]
В эти тонкие руки падают камни
В твоих глазах отражаются огни
В эти тонкие руки падают камни
В твоих глазах отражаются огни
В эти тонкие руки

Tradução em Português

[Verso]
A noite é impossível sem o sono, o teu nome
Alguns minutos e começou o incêndio
Que seja na primavera:
A cidade de pedra queimou até as cinzas
Ao longo das garagens, vidro partido
Deixávamos rastos na terra molhada
O asfalto poeirento transformava-se numa cerca
A noite é impossível sem o sono, o teu nome
Alguns minutos e começou o incêndio
Que seja na primavera:
A cidade de pedra queimou até as cinzas

[Bridge]
O teu nome
O teu nome

[Refrão]
Nestas mãos finas caem pedras
Nos teus olhos refletem-se as luzes
Nestas mãos finas caem pedras
Nos teus olhos refletem-se as luzes

[Bridge]
O teu nome
O teu nome
O teu nome
O teu nome

[Refrão]
Nestas mãos finas caem pedras
Nos teus olhos refletem-se as luzes
Nestas mãos finas caem pedras
Nos teus olhos refletem-se as luzes
Nestas mãos finas

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Nome Como Incêndio — Amor e Ruína Urbana
A canção «Имя твоё» é a terceira faixa do álbum Ariadna e explora a ideia de que pronunciar o nome de alguém amado pode ser tão destrutivo como um incêndio.

«Ночь невозможна без сна» — A Impossibilidade como Estrutura: A abertura — «a noite é impossível sem o sono, o teu nome» — estabelece o nome do amado como uma presença tão necessária e inevitável quanto o sono. O nome não é apenas uma palavra: é uma condição de existência. Esta construção paradoxal (a noite SEM o sono seria impossível — e o teu nome também) coloca o amor num plano ontológico.

A Paisagem Urbana como Ruína Emocional: A cidade de Kedr Livanskiy não é glamorosa — é «garagens», «vidro partido», «asfalto poeirento», «cercas». É a Moscovo periférica, industrial e cinzenta. Quando o amor explode («começou o incêndio»), até esta cidade severa «queima até as cinzas» (сгорел дотла). A destruição urbana é a destruição interior externalizada na paisagem.

«В эти тонкие руки падают камни» — O Paradoxo do Peso Insuportável: O refrão é uma das imagens mais densas do álbum: mãos «finas» (тонкие) que recebem «pedras» (камни). A fragilidade e o peso coexistem. Os «огни» (luzes, brasas) que se refletem nos olhos fecham o ciclo do fogo iniciado no verso — o incêndio exterior acaba refletido nos olhos do amado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пожар[po-ZHAR]IncêndioSubstantivo masculino. Diferente de «огонь» (fogo, chama): «пожар» é sempre um incêndio descontrolado e destrutivo.
Дотла[do-TLA]Até as cinzasExpressão adverbial: «сгореть дотла» = queimar completamente, até não restar nada. Literalmente «até ao chão».
Гаражи[ga-ra-ZHI]GaragensPlural de «гараж». As garagens coletivas são um elemento icónico da paisagem urbana soviética e pós-soviética periférica.
Следы[sle-DY]Rastos / PegadasPlural de «след». Pode significar pegadas físicas ou vestígios metafóricos. «Оставлять следы» = deixar rastos.
Асфальт[as-FALT]AsfaltoPalavra de origem internacional. Símbolo recorrente da urbanidade pós-soviética na música indie e eletrónica russa.
Огни[og-NI]Luzes / FogueirasPlural de «огонь» (fogo). No plural, refere-se a luzes urbanas, brasas ou pontos de luz. «Огни города» = as luzes da cidade.
Parte 1: A Construção «Невозможна без» — Predicativo Curto
A frase «Ночь невозможна без сна» usa o adjetivo curto «невозможна» como predicativo (equivalente a «é impossível»). Em russo, os adjetivos curtos concordam em género com o sujeito: «ночь» é feminino, logo «невозможна» (feminino). Se fosse masculino: «день невозможен». Esta construção é mais literária e poética do que a forma longa «Ночь невозможная без сна».

Parte 2: O Verbo «Превращаться в» — Transformação com Preposição в
Na letra: «пыльный асфальт превращался в забор» (o asfalto poeirento transformava-se numa cerca). O verbo «превращаться» (transformar-se) exige a preposição «в» + Acusativo para indicar o resultado: превращаться в + o que se torna. Compare com «стать» + Instrumental que vimos na faixa anterior: dois verbos de transformação com construções diferentes.

Parte 3: O Verbo Reflexivo «Отражаться» e o Caso Locativo
«В твоих глазах отражаются огни» — Nos teus olhos refletem-se as luzes. O verbo «отражаться» (refletir-se) é reflexivo (-ся) e o local onde algo se reflete usa a preposição «в» + Prepositivo (locativo): «в глазах» (nos olhos). O sujeito real são «огни» (as luzes), que estão no plural — daí «отражаются» (3ª pessoa do plural).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает выражение «сгореть дотла» по-русски?

O que significa a expressão «сгореть дотла» em português?

Russo:
Гаражи
Следы
Огни
Пожар
Português:
Incêndio
Rastos
Luzes
Garagens

Какая грамматическая конструкция правильна для глагола «превращаться»?

Qual é a construção gramatical correta para «transformar-se em» em russo?