Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Вернётся новый день

Vernyotsya novyy den

Voltará um Novo Dia

Álbum: Калинов мост
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

Засыпай легко,
Не пугайся темноты.
Не вздыхай тревожно:
Где-то рядом бродит утро.
Вернется новый день.
Темные фигуры
Без следа исчезнут, верь!
И ушастый филин,
Накричавшись, станет скромным.
Вернется новый день.
Лешие шальные,
Улыбаясь, будут петь.
Наши домовые
Превратятся в добрых фей.
Приходит новый день.
Я ведь точно знаю -
Тьма растает словно лед.
Сбросив одеяло,
Мы расправим свои плечи.
Да-да я это знаю!

Tradução em Português

Adormece calmamente,
Não tenhas medo da escuridão.
Não suspires ansiosamente:
Algures por perto vaga a manhã.
Voltará um novo dia.
Figuras sombrias
Sem deixar rasto desaparecerão, acredita!
E o bufo-orelhudo,
Depois de gritar, tornar-se-á modesto.
Voltará um novo dia.
Os espíritos da floresta loucos,
Sorrindo, estarão a cantar.
Os nossos espíritos da casa
Transformar-se-ão em fadas bondosas.
Vem aí um novo dia.
Pois eu sei com certeza -
A treva derreterá como gelo.
Sacudindo o cobertor,
Expandiremos os nossos ombros.
Sim, sim, eu sei isto!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Folclore Eslavo e a Transição para a Luz
Mitologia da Floresta e da Casa: A letra menciona o «Lyeshiy» (Леший), o espírito protetor das florestas russas que pode ser travesso ou perigoso, e o «Domovoy» (Домовой), o espírito que guarda o lar.
Transformação de Criaturas: Revyakin propõe uma visão otimista onde estas figuras folclóricas, muitas vezes temidas, tornam-se benevolentes («fadas bondosas») com a chegada da luz.
O Bufo como Presságio: O bufo-orelhudo (филин) é frequentemente associado à noite e ao mistério na cultura russa, mas aqui o seu silenciar simboliza o fim do domínio das trevas.
Metáfora do Gelo: A imagem da treva que derrete como gelo («Тьма растает словно лед») é uma referência clássica ao fim do rigoroso inverno siberiano, transpondo o clima físico para o estado emocional e espiritual.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Засыпай[Za-sy-PAY]AdormeceImperativo do verbo 'zasypat''. Um convite ao descanso e à paz.
Темноты[Tim-na-TY]Escuridão / TrevasCaso Genitivo de 'Temnota'. Usado após o verbo 'pugat'sya' (ter medo).
Филин[FI-lin]Bufo / Coruja-grandeAve de rapina noturna, símbolo da noite profunda.
Лешие[LYE-shi-ye]Espíritos da florestaPlural de 'Lyeshiy'. Criatura mitológica que habita as matas russas.
Домовые[Da-ma-VO-ye]Espíritos da casaPlural de 'Domovoy'. Entidade protetora do ambiente doméstico.
Одеяло[A-di-YA-la]Cobertor / EdredãoSubstantivo neutro. Aqui simboliza a proteção da noite que deve ser deixada para trás.

Parte 2: Verbos de Estado e Mudança (Стать / Превратиться)
A letra foca na transformação das coisas com a chegada do dia:
Станет (Tornar-se-á): Futuro do verbo 'stat''. Indica uma mudança de estado ou caráter.
Превратятся в (Transformar-se-ão em): O verbo 'prevratit'sya' exige a preposição в seguida do Caso Acusativo para indicar o resultado da transformação.

Parte 3: Comparações com a Conjunção «Словно»
A partícula словно é um sinónimo poético de 'kak' (como).
• É usada para criar símiles literários: «Растает словно лед» (Derreterá como gelo).
• Ajuda a elevar o tom da letra de uma simples canção de ninar para uma peça de poesia lírica sobre o triunfo da luz.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Как растает тьма в песне?

Como é que a treva derreterá na música?

Liga as criaturas mitológicas russas à sua transformação na letra:

Russo:
Филин
Домовые
Лешие
Português:
Добрые феи (Fadas bondosas)
Будут петь (Estarão a cantar)
Станет скромным (Tornar-se-á modesto)

Что сделают герои, сбросив одеяло?

O que farão os protagonistas ao sacudir o cobertor?