Anterior Próxima
← Voltar para Калинов МостКалинов Мост

Ярга Лада

Yarga Lada

Yarga Lada

Álbum: Contra
Compositor: Dmitry Revyakin
Letrista: Dmitry Revyakin
Arranjador: Kalinov Most

Letra em Russo

[Куплет 1]
Моё сердце – передовая,
Здесь решаются судьба мира,
Изгибается контур фронта
Хрупкой дугой.
Кровь горячая остывает,
Смяв резерв, обозников смыло,
Леденеет жутко воронка,
Умер огонь…
И весы задрожат нелепо,
Чаша скорбная перевесит,
Потемнеет мрачно округа
Все об одном:
Где в урочный час пала крепость,
Сожжены окрестные вежи,
Свежий крест неспешно соструган
Траурным днём.

[Припев]
Пядь земная
Примет без забот,
Дождь покойника умоет.
Боль сквозная,
Слёзы, кровь и пот,
Горе горькое, немое…

[Куплет 2]
Но напрасно враги ликуют –
Им неведома правда смерти,
Не подвластно свинцовой пуле
Душу украсть.
Перевесит юдоль мирскую
Капля страха небесной тверди,
Героический створ прорублен
Пламенем глаз.
И глотая упругий воздух,
Крылья белые расправляя,
На смотрины к вечному Богу
Рвёшься успеть…
Не ржавеют от века гвозди,
Дни сходят яростным лаем,
Просишь сбоку детским припёком
Благостно петь.

[Припев 2]
Город света
Двери распахнёт,
Даст награды огнепально.
Примешь этот
Обручальный гнёт –
Вера правая кристальна.
В радость, в радость
Неизменно знать:
Все отныне неделимо.

[Аутро]
Ярга Лада
Как всегда, грозна
И любовь неумолима.

Tradução em Português

[Verso 1]
O meu coração é a linha da frente,
Aqui decide-se o destino do mundo,
O contorno da frente curva-se
Num arco frágil.
O sangue quente arrefece,
Esmagando a reserva, os comboios de mantimentos foram varridos,
A cratera gela horrivelmente,
O fogo morreu…
E a balança tremerá absurdamente,
A taça fúnebre pesará mais,
Os arredores escurecerão sombriamente
Tudo sobre o mesmo:
Onde na hora marcada a fortaleza caiu,
As torres vizinhas foram queimadas,
Uma cruz fresca foi lentamente aplainada
Num dia de luto.

[Refrão]
Um palmo de terra
Acolherá sem preocupações,
A chuva lavará o defunto.
Dor que atravessa,
Lágrimas, sangue e suor,
Tristeza amarga, muda…

[Verso 2]
Mas em vão os inimigos exultam –
Eles desconhecem a verdade da morte,
Não cabe a uma bala de chumbo
Roubar a alma.
O vale de lágrimas terreno será superado por
Uma gota de temor pelo firmamento celeste,
Um portal heroico foi aberto
Pela chama dos olhos.
E engolindo o ar elástico,
Abrindo as asas brancas,
Para o encontro com o Deus eterno
Anseias chegar a tempo…
Os pregos não enferrujam desde tempos imemoriais,
Os dias passam com um latido furioso,
Pedis de lado, como um pequeno anexo,
Para cantar benditamente.

[Refrão 2]
A cidade da luz
Abrirá as portas de par em par,
Dará recompensas de forma ardente.
Aceitarás este
Fardo nupcial –
A fé verdadeira é cristalina.
Na alegria, na alegria
É imutável saber:
Tudo a partir de agora é indivisível.

[Outro]
Yarga Lada
Como sempre, terrível
E o amor é implacável.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Espiritualidade Guerreira e Mitologia Eslava
O Título Yarga Lada: «Yarga» é um termo associado a símbolos solares antigos e purificação pelo fogo, enquanto «Lada» é a deusa eslava do amor, da harmonia e do matrimónio. Dmitry Revyakin funde estes conceitos para descrever um amor que não é apenas romântico, mas uma força cósmica e implacável.

A Batalha Interior: O coração é descrito como uma «linha da frente» (передовая). Esta metáfora militar, central no álbum «Contra», sugere que o verdadeiro combate entre o bem e o mal ocorre dentro do indivíduo, onde a alma deve resistir à «bala de chumbo» do materialismo.

Simbolismo Cristão e Pagão: A letra mistura imagens de martírio cristão (a cruz fresca, os pregos que não enferrujam, o encontro com Deus) com a força indómita da natureza eslava, criando uma mística de «fé verdadeira» (Вера правая) que é, ao mesmo tempo, cristalina e terrível.

A Cidade da Luz: Representa a Jerusalém Celeste ou o paraíso espiritual que se abre para o herói que mantém a integridade da sua alma através do sofrimento («sangue, suor e lágrimas»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Передовая[Pi-ri-da-VA-ya]Linha da frenteTermo militar para a zona de combate mais avançada; usado aqui como metáfora espiritual.
Обозники[A-BOZ-ni-ki]Comboios de mantimentosPessoas encarregadas da logística e transporte de carga num exército.
Вежи[VYE-zhi]Torres / TendasPalavra russa antiga que pode designar torres de vigia ou habitações nómadas.
Юдоль[Yu-DOL']Vale (de lágrimas) / DestinoTermo poético/bíblico. 'Юдоль мирская' refere-se à vida terrena cheia de sofrimento.
Створ[Stvor]Portal / AberturaRefere-se ao espaço entre as folhas de uma porta ou um alinhamento visual.
Гнёт[Gnyot]Fardo / OpressãoLiteralmente um peso usado para comprimir algo; metaforicamente, uma carga emocional ou espiritual.
Parte 1: Adjetivos e Advérbios de Intensidade
A letra utiliza advérbios como «жутко» (horrivelmente) e «благостно» (benditamente) para intensificar o estado emocional. Em russo, muitos advérbios são formados a partir de adjetivos neutros (жуткий -> жутко), servindo para descrever a atmosfera da cena sem um sujeito definido.

Parte 2: O Caso Dativo de Destino
No verso «На смотрины к вечному Богу» (Para o encontro com o Deus eterno), a preposição «к» exige o Caso Dativo («Богу»). Esta construção indica movimento em direção a alguém ou um propósito de encontro.

Parte 3: Verbos de Movimento e Emoção
O verbo «рвёшься» (ansiar / lutar para chegar) deriva de «рваться» (romper-se / esforçar-se). No contexto da letra, indica um desejo impetuoso da alma de se libertar do corpo ou da situação terrena para alcançar o divino, transmitindo uma energia de urgência.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где, согласно песне, решаются судьбы мира?

Onde, segundo a música, se decide o destino do mundo?

Associa os elementos às suas características na letra:

Russo:
Вера
Крылья
Крест
Português:
Fresco
Brancas
Cristalina

Что не способна украсть свинцовая пуля?

O que é que uma bala de chumbo não é capaz de roubar?