Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Веселиться

Veselitsya

Divertir-se

Álbum: см. рис. 1
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Полные стаканы и пустое поколение
Пепел сигареты роняю на колени я
Пей до дна — хозяина не надо обижать
Если что, я буду твои волосы держать
Извини, любимая птица-говорун
Ты довольно мало понимала в теории струн
Когда отобрала мою гитару, ну и пусть
Всё равно Ротару я не знаю наизусть

Я не умею веселиться — давно пора признаться
Как говорится, танцуй сама
Я не умею веселиться, на мне железный панцирь
Нужно смириться: я слишком стар для этого дерьма

Нам уже большими не кажутся родители
Как мы полюбили всё то, что ненавидели?
Неужели мы едим оливки и холодец?
Мы переступили черту, молодости конец
Время не лечит, а бьёт, добавить нечего
Каждый день я думаю, как дожить до вечера
Ноги на полу, и на юлу похожа голова
Ты предупреждала и опять была права

Я не умею веселиться — давно пора признаться
Как говорится, танцуй сама
Я не умею веселиться, на мне железный панцирь
Нужно смириться: я слишком стар для этого дерьма

Был виноградом — теперь изюм
Завтра непременно возьмусь за ум
Был виноградом — теперь изюм
Завтра непременно возьмусь за ум
Был виноградом — теперь изюм
Завтра непременно возьмусь за ум
Был виноградом — теперь изюм
Завтра непременно возьмусь за ум

Tradução em Português

Copos cheios e uma geração vazia
Deixo cair a cinza do cigarro nos meus joelhos
Bebe até ao fim — não se deve ofender o anfitrião
Se for preciso, eu seguro-te o cabelo
Desculpa, querida ave-falante
Entendias muito pouco de teoria das cordas
Quando me tiraste a guitarra, paciência
De qualquer forma, não sei a Rotaru de cor

Eu não sei divertir-me — já é tempo de admitir
Como se costuma dizer, dança sozinha
Eu não sei divertir-me, estou numa carapaça de ferro
É preciso aceitar: sou velho demais para esta merda

Os pais já não nos parecem grandes
Como passámos a amar tudo o que odiávamos?
Será que comemos mesmo azeitonas e 'kholodets'?
Cruzámos a linha, é o fim da juventude
O tempo não cura, o tempo bate, não há nada a acrescentar
Todos os dias penso em como chegar vivo à noite
Pés no chão, e a cabeça parece um pião
Tu avisaste e tiveste razão outra vez

Eu não sei divertir-me — já é tempo de admitir
Como se costuma dizer, dança sozinha
Eu não sei divertir-me, estou numa carapaça de ferro
É preciso aceitar: sou velho demais para esta merda

Era uva — agora sou uva passa
Amanhã, sem falta, ganho juízo
Era uva — agora sou uva passa
Amanhã, sem falta, ganho juízo
Era uva — agora sou uva passa
Amanhã, sem falta, ganho juízo
Era uva — agora sou uva passa
Amanhã, sem falta, ganho juízo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Crise da Meia-Idade Precoce e Gastronomia Russa
«Веселиться» é um hino à transição inevitável para a vida adulta, focando-se na perda de entusiasmo pelas festas e na mudança de paladar e mentalidade.

• Marcadores de Idade: O autor cita o gosto por «оливки» (azeitonas) e «холодец» (carne em gelatina russa) como provas de envelhecimento, já que estas comidas são tipicamente rejeitadas pelas crianças russas.

• Referências Culturais: «Птица-говорун» (ave-falante) é um personagem do desenho animado soviético 'O Mistério do Terceiro Planeta'. Sofia Rotaru é uma estrela icónica da música pop soviética/russa. A frase «estou velho demais para esta merda» é uma citação direta do cinema de ação americano (Lethal Weapon).

• A Metáfora da Uva Passa: O final da música usa a transformação da uva (fresca, jovem) em passa (izyum — seca, enrugada) como uma metáfora cómica para o processo de envelhecimento e perda de vitalidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Веселиться[vi-si-LIT-sya]Divertir-seVerbo imperfetivo reflexivo.
Панцирь[PAN-tsyr']Carapaça / ArmaduraUsado aqui como proteção emocional contra o mundo exterior.
Холодец[kha-la-DYETS]AspicPrato tradicional russo de carne cozida servida em gelatina fria.
Наизусть[na-i-ZUST']De cor / De memóriaAdvérbio.
Юла[yu-LA]PiãoBrinquedo que gira; usado para descrever tonturas.
Изюм[i-ZYUM]Uva passaSubstantivo masculino.

Parte 2: O Uso de «Слишком» com Adjetivos Curtos
«Я слишком стар» (Sou velho demais). O advérbio слишком (demasiado) modifica o adjetivo na sua forma curta (стар em vez de старый), o que é comum em declarações diretas de estado.

Parte 3: Expressões Idiomáticas com «Пора» e «За ум»
Давно пора (Já é tempo há muito) — indica urgência.
Взяться за ум (Ganhar juízo) — literalmente 'agarrar-se à mente', significa começar a agir com responsabilidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какие продукты в песне символизируют конец молодости?

Quais alimentos na canção simbolizam o fim da juventude?

Faz a correspondência entre as metáforas e os seus significados:

Russo:
Юла
Панцирь
Изюм
Português:
Proteção
Velhice
Tontura

Что автор обещает сделать завтра?

O que é que o autor promete fazer amanhã?