Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Искры

Iskry

Faíscas

Álbum: см. рис. 1
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Раздевайся, я не смотрю
Между пальцами делаю щель я
Изучаю холмы и ущелья —
Наплевать на мораль дикарю
Почему я теряю дар речи?
Что не знал я о девичьем теле?
Мою силу бы в мирные цели
Твои ноги мне бы на плечи

Я оглох от тишины
На пороге новой тайны
Все вопросы решены
Совпадения случайны
Всё меняется так быстро
Прямо здесь, уже сейчас
Между нами только искры
Между нами только искры
А-а, искры из глаз

Мне бы только один поцелуй
Но я выберу сам для него места
Моя совесть уже не чиста
Я прошу: поскорее разочаруй
Паутину белья уроню
От твоей красоты я ослеп
Словно спальня твоя — это склеп
И рассудок я в нём хороню

Я оглох от тишины
На пороге новой тайны
Все вопросы решены
Совпадения случайны
Всё меняется так быстро
Прямо здесь, уже сейчас
Между нами только искры
Между нами только искры
А-а, из глаз

Мне всё равно, что было до, и будет после нас
Необходимо, чтобы свет погас
Не бойся, слёзы не нужны
В этой игре всегда ничья
Прикосновения нежны
Теперь я сам себе судья
И я оглашаю приговор
И наказания, увы
Не избежать: любовь — топор
Я — человек без головы
И простыня, как белый флаг
И ты сожмёшь её в кулак
Да будет так
Да будет так

Tradução em Português

Despe-te, eu não estou a olhar
Faço uma fresta entre os dedos
Estudo colinas e desfiladeiros —
Um selvagem não quer saber da moral
Porque perco o dom da fala?
O que eu não sabia sobre o corpo feminino?
Quem me dera usar a minha força para fins pacíficos
As tuas pernas nos meus ombros

Ensurdeci com o silêncio
No limiar de um novo mistério
Todas as perguntas estão resolvidas
As coincidências são casuais
Tudo muda tão depressa
Mesmo aqui, já agora
Entre nós apenas faíscas
Entre nós apenas faíscas
Ah, faíscas dos olhos

Quem me dera apenas um beijo
Mas eu próprio escolherei os lugares para ele
A minha consciência já não está limpa
Peço-te: desilude-me depressa
Deixarei cair a teia da lingerie
Fiquei cego com a tua beleza
Como se o teu quarto fosse uma cripta
E nele enterro a minha razão

Ensurdeci com o silêncio
No limiar de um novo mistério
Todas as perguntas estão resolvidas
As coincidências são casuais
Tudo muda tão depressa
Mesmo aqui, já agora
Entre nós apenas faíscas
Entre nós apenas faíscas
Ah, faíscas dos olhos

Não me importa o que houve antes, nem o que haverá depois de nós
É necessário que a luz se apague
Não tenhas medo, não são precisas lágrimas
Neste jogo há sempre um empate
Os toques são ternos
Agora sou o meu próprio juiz
E eu proclamo a sentença
E ao castigo, infelizmente
Não se pode escapar: o amor é um machado
Sou um homem sem cabeça
E o lençol, como uma bandeira branca
E tu vais apertá-lo no punho
Que assim seja
Que assim seja

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Erotismo Metafórico e a Perda da Razão
«Искры» (Faíscas) explora a tensão sexual e a entrega passional através de metáforas geográficas e fúnebres, características do estilo lírico de Dmitry Mozzhukhin.

• Paisagens do Corpo: O uso de termos como «холмы и ущелья» (colinas e desfiladeiros) para descrever o corpo feminino remete para a poesia clássica, mas o narrador assume-se como um «дикарь» (selvagem), rejeitando a moralidade formal.

• Amor e Morte: A associação do quarto a um «склеп» (cripta) e o amor a um «топор» (machado) que decapita a razão («человек без головы») são imagens fortes que ligam o desejo erótico ao conceito de 'pequena morte' e à perda de controlo intelectual.

• Expressões Idiomáticas: «Искры из глаз» (faíscas dos olhos) é uma expressão russa usada tipicamente para descrever um choque físico violento, mas aqui é ressignificada como a intensidade avassaladora do momento entre o casal. A «простыня, как белый флаг» (lençol como bandeira branca) simboliza a rendição mútua.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Искры[IS-kry]FaíscasSubstantivo plural.
Щель[shchel']Fresta / FendaSubstantivo feminino.
Дар речи[dar RYI-chi]Dom da falaExpressão idiomática para a capacidade de falar.
Склеп[sklyep]Cripta / TúmuloSubstantivo masculino.
Ничья[ni-CH'YA]EmpateSubstantivo feminino usado em jogos e competições.
Простыня[pras-ty-NYA]LençolSubstantivo feminino.

Parte 2: Condicional Desiderativo (Мою силу бы...)
A partícula бы é usada aqui para expressar um desejo ou uma hipótese: «Мою силу бы в мирные цели» (Quem me dera [usar] a minha força para fins pacíficos). O verbo é omitido, o que reforça o tom de suspiro ou pensamento passageiro.

Parte 3: O Uso do Caso Genitivo de Posse e Origem
• Из глаз (Dos olhos).
• От тишины (Do silêncio).
• От твоей красоты (Da tua beleza).
A preposição от (de/por causa de) exige sempre o Caso Genitivo, indicando aqui a causa de um estado físico (surdez, cegueira).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что автор делает между пальцами?

O que é que o autor faz entre os dedos?

Faz a correspondência entre as metáforas e os seus significados na canção:

Russo:
Склеп
Белый флаг
Топор
Português:
Lençol
Amor
Quarto

Какой результат игры в этой любви?

Qual é o resultado do jogo neste amor?