Anterior
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Курьер

Kuryer

Estafeta

Álbum: см. рис. 1
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Один курьер огромное солнце по городу нёс
Одежда горела на нём, и ночь стала днём рядом с ним
Зима стала летом, но все отводили глаза от такого подарка
Даже через очки чересчур ярко
Сверкал его странный груз, он не трус
Дворами шагал и как будто не замечал боли
Скорее всего, его так научили в школе, самое главное — сила воли
Помни, главное — сила воли, остальное на вкус

У меня в руках огненный меч, идите прочь
Я случайно могу вас обжечь, я опасен
У меня в руках знамя, белое пламя
Пожар! Этот раскалённый шар для неё

Когда заря явила свой первый луч, она, ни слова не говоря, повернула ключ
Последний коридор-лабиринт, и так медленно едет лифт
«Вот, заказывала, бери!» Чуть не выронил у двери
Стирая пот: «Простите, это не мой размер, мне не идёт
Вообще, я больше хочу Луну», — «Ничего страшного, я верну
Товар на склад». Он шёл назад, и вы бы видели тот закат

У меня в руках огненный меч, идите прочь
Я случайно могу вас обжечь, я опасен
У меня в руках знамя, белое пламя
Пожар! Этот раскалённый шар для неё
У меня в руках огненный меч, идите прочь!
Я пытаюсь его уберечь, свет прекрасен
У меня в руках знамя, белое пламя
Костёр! Слава или позор — дело моё

Tradução em Português

Um estafeta carregava um sol enorme pela cidade
A roupa ardia nele, e a noite tornou-se dia ao seu lado
O inverno tornou-se verão, mas todos desviavam o olhar de tal presente
Mesmo através dos óculos era excessivamente brilhante
A sua estranha carga cintilava, ele não é um cobarde
Caminhava pelos pátios e parecia não notar a dor
Muito provavelmente, ensinaram-lhe assim na escola: o mais importante é a força de vontade
Lembra-te, o principal é a força de vontade, o resto é uma questão de gosto

Tenho nas mãos uma espada de fogo, afastem-se
Posso queimar-vos sem querer, sou perigoso
Tenho nas mãos um estandarte, uma chama branca
Incêndio! Esta esfera incandescente é para ela

Quando a alvorada mostrou o seu primeiro raio, ela, sem dizer palavra, girou a chave
O último corredor-labirinto, e o elevador sobe tão devagar
«Aqui está, encomendaste, toma!» Quase o deixou cair à porta
Limpando o suor: «Desculpe, não é o meu tamanho, não me fica bem
Na verdade, eu quero mais a Lua», — «Não faz mal, eu devolvo
O produto ao armazém». Ele voltou para trás, e deviam ter visto aquele pôr do sol

Tenho nas mãos uma espada de fogo, afastem-se
Posso queimar-vos sem querer, sou perigoso
Tenho nas mãos um estandarte, uma chama branca
Incêndio! Esta esfera incandescente é para ela
Tenho nas mãos uma espada de fogo, afastem-se!
Tento protegê-la, a luz é magnífica
Tenho nas mãos um estandarte, uma chama branca
Fogueira! Glória ou desonra — o problema é meu

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo do Quotidiano e o Sacrifício Não Reconhecido
«Курьер» (Estafeta) encerra o álbum com uma narrativa surrealista que transforma o serviço de entregas (uma profissão ubíqua e muitas vezes invisível nas cidades modernas) num mito solar.

• O Herói Moderno: O protagonista carrega literalmente o sol, sofrendo dores e queimaduras, apenas para cumprir o seu dever. Isso reflete a temática recorrente da banda sobre a força de vontade («сила воли») e o heroísmo escondido nas tarefas banais.

• Anticlímax Irónico: O momento em que a destinatária rejeita o «sol» porque «não é o seu tamanho» ou porque «prefere a lua» é uma sátira à insatisfação constante e ao consumismo, mesmo perante o sagrado ou o impossível.

• Referência Cinematográfica: O título e a atmosfera podem remeter ao filme soviético «O Estafeta» (Kuryer, 1986), que também explora a estranheza e o desajuste da juventude.

• O Pôr do Sol: O final da música sugere que o esforço do estafeta, embora rejeitado pela cliente, resulta na beleza do pôr do sol para o resto do mundo enquanto ele devolve o «produto» ao armazém.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Курьер[ku-RYER]Estafeta / EntregadorSubstantivo masculino.
Чересчур[chi-ris-CHUR]Excessivamente / DemasiadoAdvérbio.
Сила воли[SI-la VO-li]Força de vontadeExpressão fixa.
Раскалённый[ras-ka-LYON-nyy]Incandescente / Em brasaAdjetivo.
Заря[za-RYA]Alvorada / AuroraSubstantivo feminino.
Позор[pa-ZOR]Desonra / VergonhaSubstantivo masculino.

Parte 2: Verbos de Transformação e Tornar-se
O texto usa o passado do verbo стать (tornar-se): «Зима стала летом» (O inverno tornou-se verão). Este verbo exige que o substantivo que o segue esteja no Caso Instrumental, mas aqui, por licença poética ou estilo simplificado, os substantivos aparecem no Nominativo.

Parte 3: Construções de Movimento e Espaço
«Шёл назад» (Caminhava para trás). O uso de advérbios de direção (назад, прочь) com verbos de movimento é essencial para descrever a jornada do herói.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что нёс курьер по городу?

O que é que o estafeta carregava pela cidade?

Faz a correspondência entre os elementos e as suas características:

Russo:
Шар
Меч
Пламя
Português:
Branco
Fogo
Incandescente

Почему девушка не приняла товар?

Porque é que a rapariga não aceitou o produto?