Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Царь горы

Tsar gory

Rei da montanha

Álbum: Альбом, который не считается
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

Я перепутал права и обязанности
Они так друг на друга похожи
Только не плачь, успокойся, прости
Наступи мне на ногу тоже

Я царь горы
Я царь горы
Я царь горы
Я - царь

Я попал тебе в шею пробкой
Мы смеялись до боли в прессе
А помнишь, какой я был робкий?
Теперь про меня пишут в прессе

Я царь горы
Я царь горы
Я царь горы
Я - царь

Tradução em Português

Eu confundi os direitos e os deveres
Eles são tão parecidos uns com os outros
Só não chores, acalma-te, perdoa-me
Pisa o meu pé também

Eu sou o rei da montanha
Eu sou o rei da montanha
Eu sou o rei da montanha
Eu - sou o rei

Eu acertei-te no pescoço com a rolha
Nós rimo-nos até à dor nos abdominais
E lembras-te, de como eu era tímido?
Agora escrevem sobre mim na imprensa

Eu sou o rei da montanha
Eu sou o rei da montanha
Eu sou o rei da montanha
Eu - sou o rei

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ego e o Jogo Infantil
A canção usa a metáfora de «Царь горы» (Rei da montanha), um jogo infantil tradicional de inverno onde o objetivo é empurrar os outros e ficar sozinho no topo de um monte de neve. O protagonista usa esta imagem para descrever a sua arrogância e o seu sentido de superioridade numa relação íntima e na sua recém-descoberta fama.

• Direitos e Deveres: A frase «Eu confundi os direitos e os deveres» é uma confissão brilhante e irónica do egoísmo moderno, onde o herói age como um tirano emocional que exige tudo para si (direitos) esquecendo-se do que deve aos outros (deveres).

• O Trocadilho com a Imprensa: Na segunda estrofe, o autor brinca com o homónimo «пресса» (pressa). Primeiro diz que se riram «до боли в прессе» (até doerem os músculos abdominais, que em russo também se chamam "press", do inglês), e logo a seguir afirma que agora escrevem sobre ele na «пресса» (imprensa/jornais).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Царь[Tsar']Rei / Czar / ImperadorSubstantivo masculino.
Гора[Ga-RA]Montanha / MonteSubstantivo feminino.
Обязанность[A-BYA-za-nast']Dever / ObrigaçãoSubstantivo feminino.
Пробка[PROP-ka]Rolha / EngarrafamentoSubstantivo feminino. Aqui refere-se à rolha de uma garrafa de espumante.
Робкий[ROP-kiy]TímidoAdjetivo.
Пресса[PRYES-sa]Imprensa / AbdominaisSubstantivo feminino.

Parte 2: Imperativo para Pedir Desculpas
A letra contém uma sequência rápida de verbos no modo imperativo usados para apaziguar a parceira depois de uma asneira:
Не плачь (Não chores) - do verbo плакать.
Успокойся (Acalma-te) - do verbo reflexivo успокоиться.
Прости (Perdoa-me) - do verbo простить.

Parte 3: Trocadilhos com Palavras Emprestadas (Омонимы)
A palavra пресса é um exemplo perfeito de como palavras estrangeiras entram no russo com significados múltiplos. Pode significar a comunicação social (do francês presse) ou a musculatura do abdómen (do inglês press). O autor usa exatamente a mesma forma declinada no Caso Preposicional (в прессе) em dois versos seguidos para criar humor rítmico.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что перепутал герой в начале песни?

O que confundiu o herói no início da canção?

Liga as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Гора
Царь
Пробка
Português:
Montanha
Rolha
Rei

Чем герой случайно попал в шею?

Com que objeto o herói acertou acidentalmente no pescoço?