Anterior Próxima
← Voltar para CREAM SODACREAM SODA

На мели

Na meli

Encalhados

Álbum: Истерика
Compositor: Cream Soda
Letrista: AFELIA, Cream Soda
Arranjador: Cream Soda

Letra em Russo

[Куплет 1: AFELIA]
Хрупкие города, нас не исправить
Капли на проводах, ложные связи
Чувства не передать, мысли в тумане
Кажется, от себя мы убегали
Хватит ли нам время на мели. Больно? Отмени
Они так привыкли делать вид, ну а надо ли?
Говоришь «Посмотрим», ну так посмотри
У меня горит, потеряли нить, неизбежно

[Припев: AFELIA]
Успокой меня во снах
Мягким пламенем в глазах
Успокой меня во снах
Мягким пламенем в глазах

[Бридж: AFELIA]
Может быть не исполнится сразу
Их глупые фразы — не ты
Не души! Бессмысленно дважды
Не стоит бояться, лети

[Куплет 2: AFELIA]
Хрупкие города, нас не исправить
Капли на проводах, ложные связи
Чувства не передать, мысли в тумане
Кажется, от себя мы убегали
Хватит ли нам время на мели. Больно? Отмени
Они так привыкли делать вид, ну а надо ли?
Говоришь «Посмотрим», ну так посмотри
У меня горит, потеряли нить, неизбежно

[Припев: AFELIA]
Успокой меня во снах
Мягким пламенем в глазах
Успокой меня во снах
Мягким пламенем в глазах

Tradução em Português

[Verso 1: AFELIA]
Cidades frágeis, não há como nos endireitar
Gotas nos fios elétricos, ligações falsas
Sentimentos impossíveis de transmitir, pensamentos no nevoeiro
Parece que estávamos a fugir de nós próprios
Será que teremos tempo suficiente encalhados? Dói? Cancela
Eles habituaram-se tanto a fingir, mas será que é preciso?
Dizes «Veremos», então olha bem
Em mim arde, perdemos o fio condutor, inevitavelmente

[Refrão: AFELIA]
Acalma-me nos sonhos
Com uma chama suave nos olhos
Acalma-me nos sonhos
Com uma chama suave nos olhos

[Ponte: AFELIA]
Talvez não se realize imediatamente
As frases estúpidas deles — não és tu
Não sufoques! É sem sentido duas vezes
Não vale a pena ter medo, voa

[Verso 2: AFELIA]
Cidades frágeis, não há como nos endireitar
Gotas nos fios elétricos, ligações falsas
Sentimentos impossíveis de transmitir, pensamentos no nevoeiro
Parece que estávamos a fugir de nós próprios
Será que teremos tempo suficiente encalhados? Dói? Cancela
Eles habituaram-se tanto a fingir, mas será que é preciso?
Dizes «Veremos», então olha bem
Em mim arde, perdemos o fio condutor, inevitavelmente

[Refrão: AFELIA]
Acalma-me nos sonhos
Com uma chama suave nos olhos
Acalma-me nos sonhos
Com uma chama suave nos olhos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Fragilidade das Relações Urbanas e o Estado Desconectado
A Metáfora Marítima no Caos Urbano: O título «На мели» é uma expressão idiomática russa que significa literalmente «estar encalhado» (em águas rasas ou num banco de areia), mas é frequentemente usada para denotar um estado de falência financeira ou exaustão emocional absoluta. A canção contrasta o ambiente frio da metrópole tecnológica («gotas nos fios elétricos») com a paralisia afetiva dos protagonistas que se sentem sem rumo.
Dissociação e o Elemento do Fogo Interior: Mantendo o fio conceptual do álbum, o refrão evoca o pedido de paz através do sonho e da liquefação emocional («chama suave nos olhos»). A busca por uma âncora afetiva bate de frente com o cinismo social urbano («habituaram-se tanto a fingir»), resultando numa urgência de libertação no limite do colapso nervoso.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Хрупкие[KHRUP-ki-yi]FrágeisNominativo plural do adjetivo 'хрупкий'. Descreve objetos ou estados que se quebram facilmente.
Проводах[Pra-va-DAKH]Fios elétricosCaso Preposicional plural de 'провод'. Refere-se a cabos condutores de energia ou redes de telecomunicação.
Тумане[Tu-MA-ni]NevoeiroCaso Preposicional singular de 'туман'. Usado aqui metaforicamente para confusão mental ou falta de clareza.
Пламенем[PLA-mi-nim]ChamaCaso Instrumental singular do substantivo neutro irregular 'пламя' (labareda, chama).
Снах[Snakh]SonhosCaso Preposicional plural do substantivo masculino 'сон' (ato de sonhar ou dormir).
Нить[Nit']Fio condutorSubstantivo feminino de terceira declinação. A expressão 'потеряли нить' significa perder a conexão ou a linha de raciocínio.

Parte 2: Construções de Obrigação Negativa e Desnecessidade
O verso «Не стоит бояться» (Não vale a pena ter medo) exibe o uso da palavra predicativa стоит (vale a pena / custa) antecedida pela partícula negativa не e seguida por um verbo no infinitivo imperfeito. Esta estrutura impessoal é a fórmula padrão na língua russa para indicar que uma ação é despropositada, inútil ou irrelevante, poupando o uso de verbos modais mais rígidos.

Parte 3: Expressões Locativas e Construções de Estado Físico
A frase do refrão «Успокой меня во снах» utiliza a preposição во (variante fonética de 'в' usada antes de encontros consonânticos complexos) regendo o Caso Preposicional plural (снах). Da mesma forma, «в глазах» (nos olhos) rege o preposicional plural de глаз. Estas estruturas fixam a localização metafórica onde o estado de pacificação e calmaria pretendido pela narradora deve ocorrer, operando sem a necessidade de verbos de ligação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём находятся мысли героев согласно первому куплете?

Onde se encontram os pensamentos dos protagonistas segundo o primeiro verso?

Faz a correspondência exata entre as imagens poéticas urbanas:

Russo:
Связи
Города
Капли
Português:
Cidades
Gotas
Ligações

Какое значение имеет грамматическое выражение «не стоит» в тексте песни?

Que significado tem a estrutura gramatical «не стоит» no contexto da letra da canção?