Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Мой друг

Moy drug

O meu amigo

Álbum: Би-2
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

После трудного дня приходит усталость
И теперь только нужно чуть-чуть отдохнуть
Нам от прошлых побед ничего не осталось
И ушедших обратно уже не вернуть

Мой друг никогда не грустит
И пьёт эту ночь вместе со мной

У-у, у-у, у-у, у-у

Остывающий город в холодную вечность
Собирает и строит свои корабли
Всё случится опять и новые песни
Как начало дорог в продолжении пути

Мой друг никогда не грустит
И пьёт эту ночь вместе со мной

Мой друг никогда не грустит
И пьёт эту ночь вместе со мной

У-у, у-у, у-у, у-у

Tradução em Português

Depois de um dia difícil chega o cansaço
E agora só é preciso descansar um pouquinho
Das vitórias passadas nada nos restou
E os que partiram já não se podem trazer de volta

O meu amigo nunca fica triste
E bebe esta noite junto comigo

[...]

A cidade que arrefece, para a eternidade fria
Reúne e constrói os seus navios
Tudo acontecerá de novo e novas canções
[Serão] como o início de estradas na continuação do caminho

[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Filosofia de Cozinha e a Noite Russa
A música captura a atmosfera íntima das noites russas:

Beber a noite (Пьёт эту ночь): Uma metáfora poética. Não bebem apenas álcool, mas consomem o tempo e a escuridão juntos. Reflete o hábito cultural de combater o cansaço existencial e a melancolia com a companhia de um amigo fiel e conversa até de madrugada.
Os que partiram (Ушедших): Pode referir-se a amigos que morreram ou que emigraram. Dada a história da banda (emigração para Israel e Austrália), a perda de ligações e o recomeço do zero («nada nos restou») são temas centrais.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Усталость[Us-TA-last']Cansaço / FadigaSubstantivo feminino.
Грустить[Grus-TIT']Estar triste / Entristecer-seVerbo imperfeito (Ele nunca *грустит*).
Вернуть[Ver-NUT']Devolver / Trazer de voltaVerbo perfeito.
Вечность[VECH-nast']EternidadeSubstantivo feminino.
Победа[Pa-BYE-da]VitóriaGenitivo plural: Побед.
Остывающий[As-ty-VA-yu-shchiy]Que está a arrefecerParticípio ativo presente.

Parte 2: Substantivação de Particípios
A frase «Ушедших ... не вернуть» (Não trazer de volta os que partiram) usa um particípio como substantivo:
Ушедший (Aquele que partiu/saiu - Particípio passado de Уйти).
• Aqui funciona como "Os mortos" ou "Os emigrados".

Parte 3: Negação Reforçada (Nikogda ne)
Mais um exemplo de dupla negação obrigatória:
Никогда не грустит (Nunca não fica triste).
• Em russo, Nunca (Никогда) exige sempre o Não (Не) antes do verbo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает друг героя?

O que faz o amigo do herói?

Liga as palavras aos sentimentos:

Russo:
Победы
Вечность
Усталость
Português:
Depois de um dia difícil
Passadas (Прошлые)
Fria (Холодная)

Что нам осталось от прошлых побед?

O que nos restou das vitórias passadas?