← Voltar para АВИААВИА

Ночью в карауле

Nochyu v karaule

De noite na sentinela

Álbum: Всем!
Compositor: Nikolai Gusev
Letrista: AVIA
Arranjador: AVIA

Letra em Russo

Стоял он в степи, видать, караулил кого-то
Ведь как ни крути, приятнее степь, чем болото
И значит, что тот, кого он поймать собирался
Степью пойдёт - вот тут он как раз и попался!

Ночью в карауле!
Ночью в карауле!
Ночью в карауле!

Но что же тогда - у них очень близкие взгляды!
Ведь это беда, друг другу они будут рады
Чтоб совесть унять, одно лишь возможно решенье
С прошлым порвать, в болоте продолжить сиденье!

Ночью в карауле!
Ночью в карауле!
Ночью в карауле!

Стоял он в степи, видать, караулил кого-то
Стоял он в степи, видать, караулил кого-то
Ночью в карауле!
Ночью в карауле!
Ночью в карауле!
Ночью в карауле!

Tradução em Português

Estava ele na estepe, vê-se que vigiava alguém
Pois, dê as voltas que der, é mais agradável a estepe do que o pântano
E isso significa que aquele, a quem ele se preparava para apanhar
Irá pela estepe - eis que aqui mesmo foi apanhado!

De noite na sentinela [guarda]!
De noite na sentinela!
De noite na sentinela!

Mas o que [fazer] então - eles têm visões [ideias] muito próximas!
Pois isso é uma desgraça, eles ficarão contentes um com o outro
Para acalmar a consciência, apenas uma decisão é possível
Romper com o passado, continuar o assento [estar sentado] no pântano!

[...]

Estava ele na estepe, vê-se que vigiava alguém
[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Paranoia da Vigilância
Esta música é uma sátira brilhante à mentalidade de 'cidadela sitiada' da URSS e à paranoia da vigilância constante.

A Sentinela (Караул): Refere-se ao serviço de guarda militar ou fronteiriço. O protagonista está à espera de um 'inimigo' ou 'espião'.
Estepe vs. Pântano: A escolha absurda entre vigiar na estepe (agradável, mas óbvia) ou no pântano (desagradável, mas segura/oculta) reflete a lógica burocrática soviética.
Visões Próximas (Близкие взгляды): O momento de génio cómico da letra é quando o guarda percebe que o inimigo tem 'ideias muito próximas' das dele. O perigo ideológico de se tornar amigo do inimigo leva à decisão absurda de voltar para o pântano para 'romper com o passado'. É uma crítica ao isolacionismo: é melhor ficar na lama do que confraternizar com o estrangeiro.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Караул[Ka-ra-UL]Sentinela / Guarda / PiquetServiço de vigilância armada.
Степь[Step']EstepeSubstantivo feminino (Planície vasta).
Болото[Ba-LO-ta]PântanoMetáfora para estagnação.
Взгляды[Vzglya-dy]Visões / Opiniões / Pontos de vistaPlural.
Совесть[SO-vest']Consciência (Moral)Substantivo feminino.
Попасться[Pa-PAST'-sya]Ser apanhado / Cair na armadilhaVerbo perfeito reflexivo.

Parte 2: Expressão «Kak ni kruti»
A frase Как ни крути é um idiomatismo muito útil:
• Literalmente: "Como quer que rodes/gires".
Significado: "Dê as voltas que der", "Seja como for", "De qualquer maneira".
Exemplo: Как ни крути, он прав (Dês as voltas que deres, ele tem razão).

Parte 3: Palavras-Muleto «Vidat'»
A palavra Видать (Vê-se / Parece que) é uma forma coloquial ou popular de Видно.
• Introduz uma suposição baseada numa observação.
• «Стоял он... видать, караулил» (Estava ele... pelo que se vê/parece, a vigiar).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где приятнее стоять, согласно песне?

Onde é mais agradável estar, segundo a música?

Liga os locais às ações:

Russo:
Болото
Степь
Караул
Português:
Serviço noturno
Continuar sentado
Apanhar o inimigo

Почему герой решил вернуться в болото?

Por que decidiu o herói voltar para o pântano?