Anterior Próxima
← Voltar para АрияАрия

Встань, страх преодолей

Vstan, strakh preodoley

Levanta-te, supera o medo

Álbum: С кем ты?
Compositor: Andrey Bolshakov
Letrista: Alexander Yelin
Arranjador: Aria

Letra em Russo

[Куплет 1]
Кто сказал, что страсть опасна, доброта смешна
Что в наш век отвага не нужна?
Как и встарь от ветра часто рушится стена
Крепче будь и буря не страшна

[Куплет 2]
Кто сказал один не воин, не величина?
Кто сказал: "Другие времена…"?
Мир жесток и неспокоен, за волной волна
Не робей и не собьет она

[Припев]
Встань, страх преодолей
Встань, в полный рост
Встань, на земле своей
И достань рукой до звёзд

[Куплет 3]
Кто сказал живи покорно, не ищи руна
Не летай и не ныряй до дна?
Сталь легка, судьба проворна; грош тому цена
Кто устал и дремлет у окна

[Припев]
Встань, страх преодолей
Встань, в полный рост
Встань, на земле своей
И достань рукой до звёзд

[Соло]

[Куплет 4]
Кто сказал борьба напрасна, зло сильней добра?
Кто сказал: "Спасайся, Вот нора…"?
Путь тяжел, но цель прекрасна, как огонь костра
Человек, настал твой час, пора!

[Припев]
Встань, страх преодолей
Встань, в полный рост
Встань, на земле своей
И достань рукой до звёзд
До звёзд…
До звёзд…

Tradução em Português

[Verso 1]
Quem disse que a paixão é perigosa, a bondade é ridícula
Que no nosso século a coragem não é necessária?
Como outrora, do vento frequentemente desmorona-se a parede
Sê mais forte e a tempestade não será assustadora

[Verso 2]
Quem disse que um só não é guerreiro, não é grandeza?
Quem disse: "São outros tempos..."?
O mundo é cruel e inquieto, onda após onda
Não te acobardes e ela não te derrubará

[Refrão]
Levanta-te, supera o medo
Levanta-te, em toda a tua altura
Levanta-te, na tua terra
E alcança com a mão até às estrelas

[Verso 3]
Quem disse vive de forma submissa, não procures o velocino
Não voes e não mergulhes até ao fundo?
O aço é leve, o destino é ágil; um tostão é o preço daquele
Que se cansou e cochila à janela

[Refrão]
Levanta-te, supera o medo
Levanta-te, em toda a tua altura
Levanta-te, na tua terra
E alcança com a mão até às estrelas

[Solo]

[Verso 4]
Quem disse que a luta é em vão, o mal é mais forte que o bem?
Quem disse: "Salva-te, aqui está uma toca..."?
O caminho é pesado, mas o objetivo é belo, como o fogo da fogueira
Homem, chegou a tua hora, é tempo!

[Refrão]
Levanta-te, supera o medo
Levanta-te, em toda a tua altura
Levanta-te, na tua terra
E alcança com a mão até às estrelas
Até às estrelas...
Até às estrelas...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Hino da Perestroika e o Heroísmo Individual
«Встань, страх преодолей» (Levanta-te, supera o medo) é amplamente considerado um dos maiores e mais motivacionais hinos do heavy metal russo. Lançado em 1986, capturou na perfeição o espírito da juventude soviética que ansiava por mudanças e pela quebra de paradigmas estagnados.

Subversão de Provérbios: A canção desafia diretamente a mentalidade coletivista soviética através da desconstrução de um famoso provérbio russo: «Один в поле не воин» (Um só no campo não é guerreiro). A letra pergunta provocativamente «Quem disse que um só não é guerreiro?», apelando ao heroísmo individual e à responsabilidade pessoal.

O Apelo à Ação: Com imagens de força («Levanta-te em toda a tua altura», «alcança as estrelas»), a banda exorta o ouvinte a rejeitar o conformismo, a submissão («quem disse vive de forma submissa») e o cinismo («o mal é mais forte que o bem»). A menção a procurar o «velocino» (руно) é uma referência ao Velocino de Ouro da mitologia grega, simbolizando a busca por um grande ideal, por mais difícil que pareça.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Страх[Strakh]MedoSubstantivo masculino.
Отвага[At-VA-ga]Coragem / BravuraSubstantivo feminino.
Воин[VO-in]GuerreiroSubstantivo masculino.
Руно[Ru-NO]Velocino / VeloSubstantivo neutro. Referência mitológica ao Velocino de Ouro.
Костёр[Kas-TYOR]FogueiraSubstantivo masculino.
Нора[Na-RA]Toca / Buraco / EsconderijoSubstantivo feminino. Usado aqui como sinónimo de fuga cobarde.
Parte 1: O Modo Imperativo de Motivação
A música é um enorme chamamento à ação, e por isso está repleta de verbos no modo imperativo, dirigidos diretamente ao ouvinte na 2ª pessoa do singular (Tu):
Встань (Levanta-te - de Встать)
Преодолей (Supera / Vence - de Преодолеть)
Будь (Sê / Fica - de Быть)
Достань (Alcança / Tira - de Достать)

Parte 2: O Uso de Formas Breves de Adjetivos
Como é comum na poesia russa, os adjetivos que funcionam como predicado surgem na sua forma breve, o que lhes confere um tom muito mais direto e enfático:
• Страсть опасна (A paixão é perigosa - forma breve de опасная)
• Доброта смешна (A bondade é ridícula - forma breve de смешная)
• Борьба напрасна (A luta é em vão - forma breve de напрасная)

Parte 3: O Pronome Negativo e a Dupla Negação
Em russo, quando usamos pronomes ou advérbios que começam por 'Ни' (Никто - ninguém, Никогда - nunca), o verbo tem de estar obrigatoriamente na forma negativa.
Embora a canção use a pergunta retórica afirmativa «Кто сказал?» (Quem disse?), as premissas cobardes que ela enumera contêm negações diretas: «Один не воин» (Um não é guerreiro) ou instruções negativas «Не ищи» (Não procures).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что должен преодолеть человек в припеве?

O que deve a pessoa superar, de acordo com o refrão?

Associa os substantivos aos adjetivos que os caracterizam (na perspetiva dos cínicos da canção):

Russo:
Борьба
Страсть
Доброта
Português:
Perigosa
Ridícula
Em vão

До чего нужно достать рукой?

Até onde é necessário alcançar com a mão?