Anterior Próxima
← Voltar para АрияАрия

С кем ты?

S kem ty?

Com quem estás tu?

Álbum: С кем ты?
Compositor: Vladimir Holstinin / Alik Granovsky
Letrista: Alexander Yelin
Arranjador: Aria

Letra em Russo

[Куплет 1]
Разделился весь мир на «они» и «мы»
Бьют набатом сердца и бурлят умы
Чей металл тяжелей и верней посты
Разделился весь мир, отвечай с кем ты?

[Припев]
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?

[Куплет 2]
Кто, скажи мне, кричал: «Покорись, Восток»?
Как слепой автомат нажимал на курок
Кто, надев балахон, зажигал кресты?
Разделился весь мир, отвечай с кем ты?

[Припев]
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?

[Куплет 3]
Не остаться в живых если вдруг гроза
Так не стой, как чужой, опустив глаза
Только действиям счет, все слова пусты
Разделился весь мир, отвечай с кем ты?

[Припев]
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?
С кем ты?

Tradução em Português

[Verso 1]
O mundo inteiro dividiu-se em «eles» e «nós»
Os corações batem como um alarme e as mentes fervem
De quem o metal é mais pesado e os postos mais fiéis
O mundo inteiro dividiu-se, responde com quem estás tu?

[Refrão]
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?

[Verso 2]
Quem, diz-me, gritou: «Submete-te, Oriente»?
Como um autómato cego apertou o gatilho
Quem, vestindo a túnica com capuz, acendeu cruzes?
O mundo inteiro dividiu-se, responde com quem estás tu?

[Refrão]
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?

[Verso 3]
Não ficarás vivo se de repente houver uma tempestade
Então não fiques como um estranho, baixando os olhos
Apenas as ações contam, todas as palavras são vazias
O mundo inteiro dividiu-se, responde com quem estás tu?

[Refrão]
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?
Com quem estás tu?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Guerra Fria e a Exortação à Escolha
A faixa-título «С кем ты?» (Com quem estás tu?) é um hino político pesado que reflete a extrema polarização do mundo durante a Guerra Fria. Lançada em 1986, a música não deixa espaço para neutralidade.

Crítica ao Imperialismo e Racismo: O segundo verso contém imagens muito específicas. O grito «Submete-te, Oriente» é uma referência ao bloco capitalista ocidental contra a União Soviética (o Oriente). Imediatamente a seguir, a linha «Quem, vestindo a túnica com capuz, acendeu cruzes?» é uma referência direta e inconfundível ao Ku Klux Klan nos Estados Unidos. A banda usou estas imagens para caracterizar o «inimigo» ideológico.

Bipolaridade Global: O verso «O mundo inteiro dividiu-se em 'eles' e 'nós'» encapsula perfeitamente a visão de túnel da época. A mensagem da música é um apelo urgente (quase agressivo) aos jovens: perante a ameaça iminente de uma «tempestade» (um possível conflito nuclear), não podes ficar parado «como um estranho» com os «olhos baixos». Tens de escolher um lado.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Набат[Na-BAT]Sino de alarmeSubstantivo masculino. Sino tocado para avisar de um perigo eminente (fogo, guerra).
Курок[Ku-ROK]GatilhoSubstantivo masculino. Usado na expressão 'нажимать на курок' (apertar o gatilho).
Балахон[Ba-la-KHON]Túnica / Manto longoSubstantivo masculino. Aqui refere-se às vestimentas do Ku Klux Klan.
Крест[Kryest]CruzSubstantivo masculino.
Гроза[Gra-ZA]Tempestade (com trovões)Substantivo feminino. Usado metaforicamente para a guerra.
Пустой[Pus-TOY]VazioAdjetivo. 'Palavras vazias' (слова пусты).
Parte 1: O Infinitivo como Destino Inevitável
Em russo, usar o verbo no infinitivo com a partícula negativa «Не» sem um sujeito no nominativo expressa frequentemente a impossibilidade absoluta ou o destino fatal.
• «Не остаться в живых» (Literalmente: Não ficar nos vivos). Traduz-se como «É impossível sobreviver» ou «Não ficarás vivo».

Parte 2: Verbos de Fervor e Alarme
A letra usa verbos associados a estados físicos agitados para descrever emoções:
• Сердца бьют набатом (Os corações batem como um alarme sonoro).
• Умы бурлят (As mentes fervem / fervilham).

Parte 3: O Gerúndio Russo (Деепричастие)
O verbo «опустив» é um gerúndio passado derivado de Опустить (Baixar). Descreve uma ação que já foi concluída, mas que caracteriza a ação principal.
• «Так не стой... опустив глаза» (Então não fiques parado... tendo baixado / com os olhos baixos). Indica a postura corporal submissa ou alheia.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На что разделился весь мир в песне?

Em que partes se dividiu o mundo inteiro na canção?

Associa os substantivos russos à sua tradução correta em português:

Russo:
Крест
Курок
Набат
Português:
Sino de alarme
Gatilho
Cruz

Что зажигал тот, кто надел балахон?

O que acendia aquele que vestiu a túnica com capuz?