Anterior
← Voltar para АльянсАльянс

Я в сердце твоём

Ya v serdtse tvoyom

Eu no teu coração

Álbum: Хочу летать!
Compositor: Oleg Parastaev
Letrista: Oleg Parastaev
Arranjador: Alyans

Letra em Russo

Снова не спится мне, снова мечтается
Вновь не лежится мне, вновь мне летается
И на душе дождь тоска метрономом стучит
Ты мне не снишься и днём не встречаешься
И не здороваешься, не прощаешься
И в окружении каких-то нелепых обид

Я в сердце твоём поселюсь на всегда
Я в сердце твоём поселюсь...
Я в сердце твоём растворюсь на века
Я в сердце твоём растворюсь...

А по асфальту листва рассыпается
Осень в весну жёлтым цветом врывается
И недопитым вином в душу льётся тоска
Хочется радоваться и печалиться
Воспоминания тобой начинаются
Но и они как сквозь пальцы скольжение песка

Я в сердце твоём поселюсь на всегда
Я в сердце твоём поселюсь...
Я в сердце твоём растворюсь на века
Я в сердце твоём растворюсь...

И ожиданиями вновь бесконечными
В меру серьёзными, в меру беспечными
Кто-то наполнит сосуд опустевшей души
Всё изменяется, переживается
И расстаются сердца и встречаются
Остановись, оглянись, подожди, не спеши!

Я в сердце твоём поселюсь на всегда
Я в сердце твоём поселюсь...
Я в сердце твоём растворюсь на века
Я в сердце твоём растворюсь...

Я в сердце твоём поселюсь на всегда
Я в сердце твоём поселюсь...
Я в сердце твоём растворюсь на века
Я в сердце твоём растворюсь...

Tradução em Português

De novo não consigo dormir, de novo apetece-me sonhar
Novamente não consigo ficar deitado, novamente sinto que voo
E na alma a chuva, a angústia bate como um metrónomo
Tu não me apareces nos sonhos e de dia não te encontro
E não dizes olá, não te despedes
E rodeado de umas ofensas absurdas

Eu no teu coração instalar-me-ei para sempre
Eu no teu coração instalar-me-ei...
Eu no teu coração dissolver-me-ei para a eternidade
Eu no teu coração dissolver-me-ei...

E pelo asfalto a folhagem espalha-se
O outono irrompe na primavera com a cor amarela
E como vinho não bebido até ao fim a angústia derrama-se na alma
Apetece alegrar-me e entristecer-me
As memórias começam por ti
Mas também elas são como o deslizar da areia por entre os dedos

Eu no teu coração instalar-me-ei para sempre
Eu no teu coração instalar-me-ei...
Eu no teu coração dissolver-me-ei para a eternidade
Eu no teu coração dissolver-me-ei...

E com expetativas de novo infinitas
Moderadamente sérias, moderadamente despreocupadas
Alguém encherá o recipiente da alma vazia
Tudo muda, tudo se supera
E os corações separam-se e encontram-se
Para, olha em volta, espera, não te apresses!

Eu no teu coração instalar-me-ei para sempre
Eu no teu coração instalar-me-ei...
Eu no teu coração dissolver-me-ei para a eternidade
Eu no teu coração dissolver-me-ei...

Eu no teu coração instalar-me-ei para sempre
Eu no teu coração instalar-me-ei...
Eu no teu coração dissolver-me-ei para a eternidade
Eu no teu coração dissolver-me-ei...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Tempo e a Eternidade no Synth-Pop
Esta canção de Oleg Parastaev capta de forma magistral o sentimento de saudade e o desejo de eternizar um amor face à passagem inevitável do tempo.

A Metáfora do Tempo: O tempo é uma força implacável na letra. A angústia que bate como um «metrónomo» e as memórias que escorrem como o «deslizar da areia por entre os dedos» reforçam a ideia de que a vida terrena é fugaz.

O Outono e a Primavera: A imagem do «outono a irromper na primavera» é um paradoxo temporal que reflete a desordem emocional do protagonista. O outono (tradicionalmente ligado à tristeza e ao fim) contamina a primavera (renascimento e alegria), espelhando um coração que não consegue seguir em frente.

Imortalidade no Coração: Em resposta a essa fragilidade do mundo físico, o refrão oferece a solução suprema do romantismo: a dissolução na essência do outro. «Instalar-se para sempre» e «dissolver-se para a eternidade» no coração da pessoa amada é a única forma de vencer o tempo e as «ofensas absurdas» da vida real.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тоска[Tas-KA]Angústia / MelancoliaSubstantivo feminino. Uma profunda sensação de tristeza e vazio.
Метроном[Mi-tra-NOM]MetrónomoSubstantivo masculino. Aparelho que marca o compasso; metáfora para a passagem do tempo.
Сосуд[Sa-SUD]Recipiente / VasoSubstantivo masculino. Usado aqui metaforicamente para a «alma».
Обида[A-BI-da]Ofensa / MágoaSubstantivo feminino. Um ressentimento provocado por uma injustiça ou desentendimento.
Воспоминание[Vas-pa-mi-NA-ni-ye]Memória / RecordaçãoSubstantivo neutro.
Беспечный[Bis-PYECH-niy]DespreocupadoAdjetivo. Alguém que não tem preocupações ou age de forma leviana.

Parte 2: Verbos Impessoais Reflexivos com o Dativo
A primeira estrofe é um excelente exemplo de uma estrutura idiomática russa que não tem tradução direta em português. Usa-se um verbo reflexivo (terminado em -ся) na 3ª pessoa do singular e o sujeito lógico no Caso Dativo (Мне - a mim/para mim).
Не спится мне (Literalmente: Não se me dorme / Não consigo adormecer).
Мечтается (Sente-se vontade de sonhar).
Не лежится (Não se consegue ficar deitado).
Esta construção expressa um estado ou um desejo que se apodera da pessoa independentemente da sua vontade.

Parte 3: O Caso Instrumental para Comparação
O russo frequentemente dispensa a palavra «como» (как) para fazer comparações poéticas, utilizando apenas o substantivo no Caso Instrumental.
• Тоска метрономом стучит (A angústia bate como um metrónomo).
Недопитым вином льётся тоска (A angústia derrama-se como vinho não bebido).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что рассыпается по асфальту?

O que é que se espalha pelo asfalto no segundo verso?

Faz a correspondência dos termos emocionais russos à sua tradução em português:

Russo:
Обида
Тоска
Воспоминания
Português:
Angústia
Mágoa
Memórias

С чем сравнивается скольжение воспоминаний?

Com o que é comparado o deslizar das memórias na música?