Anterior Próxima
← Voltar para АльянсАльянс

Меч

Mech

A Espada

Álbum: Хочу летать!
Compositor: Oleg Parastaev
Letrista: Oleg Parastaev
Arranjador: Alyans

Letra em Russo

Лишь осмелев увидел
Свои глаза,
В них разрушенья и тоска
Страх с давних пор забытый,
Рубить с плеча
И жизнь на кончике меча
Не понимая что мир изменяя,
Тебя и себя предавал
Не понимая, врагов не прощая,
Тебя и себя убивал
Что мир наполнен светом,
Я забывал
И мстил за то что убивал
Но миг луч света шанс мне
Я осознал
Ты обо мне не забывал
Не понимая, что мир изменяя
Тебя и себя предавал
Не понимая, врагов не прощая
Тебя и себя убивал
Отбросив меч покорно
Не зарыдал
Всего лишь тихо прошептал
Прости меня, не верил
Не понимал
Ты обо мне не забывал
Не понимая что мир изменяя
Тебя и себя предавал
Не понимая, врагов не прощая
Тебя и себя убивал
Убивал
Убивал
Убивал
Убивал
Убивал

Tradução em Português

Apenas ao ganhar coragem vi
Os meus olhos,
Neles há destruição e angústia
O medo desde há muito esquecido,
Cortar a torto e a direito
E a vida na ponta da espada
Não percebendo que ao mudar o mundo,
A ti e a mim eu traía
Não percebendo, não perdoando os inimigos,
A ti e a mim eu matava
Que o mundo está cheio de luz,
Eu esquecia
E vingava-me pelo facto de ter matado
Mas num instante um raio de luz uma oportunidade para mim
Eu consciencializei-me
Tu não te esqueceste de mim
Não percebendo que ao mudar o mundo
A ti e a mim eu traía
Não percebendo, não perdoando os inimigos
A ti e a mim eu matava
Tendo atirado a espada submissamente
Não chorei
Apenas sussurrei baixinho
Perdoa-me, não acreditei
Não percebi
Tu não te esqueceste de mim
Não percebendo que ao mudar o mundo
A ti e a mim eu traía
Não percebendo, não perdoando os inimigos
A ti e a mim eu matava
Matava
Matava
Matava
Matava
Matava

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Peso da Espada e o Despertar Espiritual
A canção «Меч» (A Espada) marca um momento de profunda reflexão espiritual e filosófica no álbum. Afasta-se dos temas urbanos e românticos para abordar a violência, a redenção e a transformação interior.

A Ilusão da Violência: A letra descreve um protagonista que acreditava estar a «mudar o mundo» através da força e da espada. No entanto, o despertar (ganhar coragem para olhar nos próprios olhos) revela apenas «destruição e angústia». A mensagem é que a violência não só destrói o inimigo, mas também corrompe a alma de quem a pratica («A ti e a mim eu matava»).

Redenção e Perdão: O abandono da espada e o sussurro «Perdoa-me» representam a submissão a um poder superior (divino ou moral) que, ao contrário do protagonista, «não se esqueceu» dele. O raio de luz atua como a epifania cristã da graça, onde o perdão triunfa sobre a vingança infinita.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Меч[Myech]EspadaSubstantivo masculino.
Разрушенье[Raz-ru-SHEN'-ye]DestruiçãoSubstantivo neutro.
Тоска[Tas-KA]Angústia / MelancoliaSubstantivo feminino. Uma profunda dor emocional ou anseio.
Предавать[Pri-da-VAT']TrairVerbo no infinitivo. No passado: Предавал.
Прощать[Pra-SHCHAT']PerdoarVerbo no infinitivo. Crucial para o tema da música.
Луч[Luch]Raio (de luz)Substantivo masculino.

Parte 2: Expressão Idiomática «Рубить с плеча»
A frase Рубить с плеча traduz-se literalmente como «Cortar a partir do ombro». Em russo, esta é uma expressão idiomática muito comum que significa agir de forma precipitada, impensada, drástica ou ser excessivamente categórico num julgamento (como desferir um golpe de espada com toda a força sem apontar cuidadosamente).

Parte 3: Gerúndio Presente (Particípio Adverbial Imperfectivo)
O refrão é construído sobre gerúndios que terminam em ou -ая, indicando ações que acontecem em simultâneo com a ação principal do verbo no passado.
Не понимая (Não percebendo / Sem perceber).
Изменяя (Mudando / Ao mudar).
Не прощая (Não perdoando / Sem perdoar).
Isto cria uma relação de causa e efeito: era enquanto não percebia e enquanto mudava o mundo que ele se matava a si mesmo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой отбросил покорно?

O que é que o herói atirou para o lado (rejeitou) submissamente?

Faz a correspondência das palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Луч
Тоска
Разрушенье
Português:
Angústia
Raio de luz
Destruição

Что герой всего лишь тихо сделал в конце?

O que é que o herói apenas fez baixinho no final, depois de atirar a espada?