Anterior Próxima
← Voltar para АльянсАльянс

Иду один

Idu odin

Vou sozinho

Álbum: Хочу летать!
Compositor: Oleg Parastaev
Letrista: Oleg Parastaev
Arranjador: Alyans

Letra em Russo

Какая тишина, и эти звезды надо мной
Сиянием своим меня с ума вновь сводят
Какая красота, и в серых облаках луна
Посветит мне, и до дому опять проводит.

И я иду, иду один,
Среди сияния витрин.
Среди людей среди машин,
Я все равно иду один.

Большие города, не греют душу никогда
И окнами дома давно уже не дышат
В те окна постучать и постоять и помолчать
Хочу кричать — но все равно никто не слышит

И я иду, иду один,
Среди сияния витрин.
Среди людей среди машин,
Я все равно иду один.

Все это суета, из серых облаков вода,
Прольется вниз, я ей свое лицо подставлю.
Вся эта пустота уходит раз и навсегда,
Моя печаль, на улицах ее оставлю.

И я иду, иду один,
Среди сияния витрин.
Среди людей среди машин,
Я все равно иду один.

Tradução em Português

Que silêncio, e estas estrelas sobre mim
Com o seu brilho enlouquecem-me de novo
Que beleza, e nas nuvens cinzentas a lua
Iluminar-me-á, e até a casa de novo acompanhará.

E eu vou, vou sozinho,
Entre o brilho das vitrinas.
Entre as pessoas, entre os carros,
Eu mesmo assim vou sozinho.

As grandes cidades, nunca aquecem a alma
E com as janelas as casas há muito que já não respiram
Naquelas janelas bater e ficar de pé e ficar em silêncio
Quero gritar — mas mesmo assim ninguém ouve

E eu vou, vou sozinho,
Entre o brilho das vitrinas.
Entre as pessoas, entre os carros,
Eu mesmo assim vou sozinho.

Tudo isto é azafama, das nuvens cinzentas a água,
Derramar-se-á para baixo, eu oferecer-lhe-ei o meu rosto.
Todo este vazio vai-se embora de uma vez por todas,
A minha tristeza, nas ruas a deixarei.

E eu vou, vou sozinho,
Entre o brilho das vitrinas.
Entre as pessoas, entre os carros,
Eu mesmo assim vou sozinho.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Solidão Urbana e a Melancolia do Synth-Pop
Lançada no álbum de regresso «Хочу летать!» (2019), «Иду один» (Vou sozinho) explora o tema clássico da alienação na metrópole moderna.

O Frio da Cidade Grande: A letra contrasta a beleza cósmica da natureza («estrelas», «lua») com a indiferença das «grandes cidades» que «nunca aquecem a alma». O brilho artificial das vitrinas e o movimento das pessoas e dos carros não oferecem companhia genuína, sublinhando a solidão do indivíduo no meio da multidão ruidosa.

Catarse na Chuva: No final da música, a água da chuva que cai das nuvens cinzentas atua como um elemento de purificação. Ao oferecer o rosto à água, o protagonista consegue finalmente deixar a sua «tristeza nas ruas» e libertar-se do «vazio», num momento de catarse emocional característico do romantismo russo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тишина[Ti-shi-NA]SilêncioSubstantivo feminino.
Звезда[Zviz-DA]EstrelaSubstantivo feminino. Plural: Звезды.
Витрина[Vi-TRI-na]Vitrina / MontraSubstantivo feminino. O plural genitivo é 'Витрин'.
Машина[Ma-SHI-na]Carro / MáquinaSubstantivo feminino.
Суета[Su-yi-TA]Azafama / Vaidade mundanaSubstantivo feminino. Refere-se ao ruído e à pressa fútil da cidade.
Печаль[Pi-CHAL']Tristeza / PesarSubstantivo feminino.

Parte 2: A Preposição «Среди» (Entre / No meio de)
O refrão repete constantemente a preposição Среди (Entre / No meio de). Em russo, esta preposição exige sempre que o substantivo seguinte esteja no Caso Genitivo.
• Среди сияния (Entre o brilho).
• Среди людей (Entre as pessoas).
• Среди машин (Entre os carros).

Parte 3: «Всё равно» (Mesmo assim / Tanto faz)
A expressão всё равно tem um peso emocional forte na letra. Traduz-se literalmente como «tudo é igual», mas no contexto de oposição significa «mesmo assim» ou «apesar de tudo».
• «Я все равно иду один» (Eu mesmo assim vou sozinho / Vou sozinho na mesma).
• «Но все равно никто не слышит» (Mas mesmo assim ninguém ouve).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что никогда не греет душу согласно песне?

O que é que nunca aquece a alma, segundo a canção?

Faz a correspondência das palavras russas ao seu significado em português:

Russo:
Печаль
Витрина
Тишина
Português:
Silêncio
Vitrina
Tristeza

Где герой оставит свою печаль?

Onde vai o herói deixar a sua tristeza?