Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Жил Александр Герцевич
Еврейский музыкант, -
Он Шуберта наверчивал
Как чистый бриллиант
[Куплет 2]
И всласть, с утра до вечера
Заученную вхруст
Одну сонату вечную
Твердил он наизусть...
[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич, -
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
Хей!
[Куплет 3]
Пускай там итальяночка
Покуда снег хрустит
На узеньких на саночках
За Шубертом летит
[Куплет 4]
Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть!
А там - вороньей шубою
На вешалке висеть...
[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
Жил Александр Герцевич
Еврейский музыкант, -
Он Шуберта наверчивал
Как чистый бриллиант
[Куплет 2]
И всласть, с утра до вечера
Заученную вхруст
Одну сонату вечную
Твердил он наизусть...
[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич, -
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
Хей!
[Куплет 3]
Пускай там итальяночка
Покуда снег хрустит
На узеньких на саночках
За Шубертом летит
[Куплет 4]
Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть!
А там - вороньей шубою
На вешалке висеть...
[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
Tradução em Português
[Verso 1]
Vivia Alexander Gertsevich
Um músico judeu, -
Ele executava Schubert
Como um diamante puro
[Verso 2]
E com prazer, de manhã à noite
Memorizada até ao tutano
Uma sonata eterna
Ele repetia de cor...
[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich, -
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
Hey!
[Verso 3]
Que a pequena italiana
Enquanto a neve range
No seu trenó estreitinho
Voe atrás de Schubert
[Verso 4]
Com a nossa música azul
Não temos medo de morrer!
E depois - como um casaco de corvo
Ficar pendurado no cabide...
[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
Vivia Alexander Gertsevich
Um músico judeu, -
Ele executava Schubert
Como um diamante puro
[Verso 2]
E com prazer, de manhã à noite
Memorizada até ao tutano
Uma sonata eterna
Ele repetia de cor...
[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich, -
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
Hey!
[Verso 3]
Que a pequena italiana
Enquanto a neve range
No seu trenó estreitinho
Voe atrás de Schubert
[Verso 4]
Com a nossa música azul
Não temos medo de morrer!
E depois - como um casaco de corvo
Ficar pendurado no cabide...
[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Imortalidade da Arte contra a Escuridão
• Homenagem a Mandelstam: Tal como na faixa anterior, Pugacheva recorre a Osip Mandelstam. O poema original de 1931 refere-se ao músico real Alexander Gertsevich Herzfeld. A letra explora a música como uma força que transcende a mortalidade e a opressão política do período estalinista.
• Alexander Сердцевич: Mandelstam faz um jogo de palavras inventando o patronímico «Serdtsevich» (derivado de 'serdtse' - coração), transformando o músico numa personificação do sentimento puro.
• Música Azul e Morte: A imagem da «música azul» (голубая музыка) simboliza o divino e o etéreo. O contraste entre a beleza da sonata de Schubert e a imagem grotesca do «casaco de corvo no cabide» ilustra a fragilidade do corpo humano perante a eternidade da obra artística.
• Paralelismo Literário: Nota-se uma ligação espiritual com o poema «Oração» de Lermontov, onde a música e a palavra sagrada trazem alívio à alma em momentos de dúvida e escuridão.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Наизусть | [Na-i-ZUST'] | De cor / De memória | Advérbio usado para descrever o conhecimento total de um texto ou música sem auxílio visual. |
| Бриллиант | [Bril-LI-ant] | Diamante | Substantivo masculino; usado aqui como metáfora para a perfeição da execução musical. |
| Всласть | [VSLAST'] | Com prazer / À saciedade | Advérbio coloquial que indica fazer algo com grande satisfação e sem restrições. |
| Саночки | [SA-nach-ki] | Trenó pequeno | Diminutivo carinhoso de 'sani'. Objeto típico do inverno russo. |
| Вешалка | [VYE-shal-ka] | Cabide | Substantivo feminino; local onde se penduram roupas, usado aqui como metáfora para a vacuidade após a morte. |
| Брось | [BROS'] | Deixa lá / Pára com isso | Imperativo do verbo 'brosit'' (atirar/deixar). Usado coloquialmente para desvalorizar uma preocupação. |
Parte 2: O Uso do Patronímico Poético
Em russo, o patronímico (nome do pai) termina normalmente em -evich ou -ovich. • Mandelstam cria Сердцевич (Serdtsevich) a partir de Сердце (Coração).
• Esta invenção gramatical serve para elevar a relação do músico com a sua arte a um nível familiar e espiritual.
Parte 3: O Caso Instrumental de Comparação (Шубою)
O verso «Вороньей шубою висеть» utiliza o Caso Instrumental (шубою) sem preposição.• Esta construção funciona como uma comparação: «ficar pendurado como um casaco».
• O Instrumental aqui define o modo ou a forma como o sujeito se apresenta na ação.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какого композитора играл Александр Герцевич?
Que compositor tocava Alexander Gertsevich?
Faz a correspondência entre as imagens poéticas e os seus significados:
Russo:
Бриллиант
Сердцевич
Воронья шуба
Português:
Música pura
Corpo sem vida
Coração
Чего не страшно делать вместе с музыкой?
O que não dá medo de fazer junto com a música?
🎵 Outras Músicas de "Поднимись над суетой"
1
Все силы даже прилагая
Vse sily dazhe prilagaya
Mesmo aplicando todas as forças
2
Вот так случилось, мама
Vot tak sluchilos, mama
Aconteceu assim, mamã
3
Папа купил автомобиль
Papa kupil avtomobil
O Papá comprou um automóvel
4
Три желания
Tri zhelaniya
Três desejos
5
Что не может сделать атом
Chto ne mozhet sdelat atom
O que o átomo não consegue fazer
6
Звёздное лето
Zvyozdnoye leto
Verão Estelar
7
Ленинград
Leningrad
Leningrado
9
Поднимись над суетой
Podnimis nad suetoy
Ergue-te acima da vaidade
