Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Музыкант

Muzykant

O Músico

Álbum: Поднимись над суетой
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: Osip Mandelstam
Arranjador: Alla Pugacheva

Letra em Russo

[Куплет 1]
Жил Александр Герцевич
Еврейский музыкант, -
Он Шуберта наверчивал
Как чистый бриллиант

[Куплет 2]
И всласть, с утра до вечера
Заученную вхруст
Одну сонату вечную
Твердил он наизусть...

[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич, -
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!
Хей!

[Куплет 3]
Пускай там итальяночка
Покуда снег хрустит
На узеньких на саночках
За Шубертом летит

[Куплет 4]
Нам с музыкой-голубою
Не страшно умереть!
А там - вороньей шубою
На вешалке висеть...

[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!

[Припев]
Ах, Александр Герцевич
На улице темно
Брось, Александр Сердцевич
Чего там? Все равно!
Все, Александр Герцевич
Заверчено давно
Брось, Александр Серцевич
Чего там! Все равно!

Tradução em Português

[Verso 1]
Vivia Alexander Gertsevich
Um músico judeu, -
Ele executava Schubert
Como um diamante puro

[Verso 2]
E com prazer, de manhã à noite
Memorizada até ao tutano
Uma sonata eterna
Ele repetia de cor...

[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich, -
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!
Hey!

[Verso 3]
Que a pequena italiana
Enquanto a neve range
No seu trenó estreitinho
Voe atrás de Schubert

[Verso 4]
Com a nossa música azul
Não temos medo de morrer!
E depois - como um casaco de corvo
Ficar pendurado no cabide...

[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!

[Refrão]
Ah, Alexander Gertsevich
Na rua está escuro
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa? Tanto faz!
Tudo, Alexander Gertsevich
Já foi decidido há muito
Deixa lá, Alexander Serdtsevich
O que importa! Tanto faz!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Imortalidade da Arte contra a Escuridão
Homenagem a Mandelstam: Tal como na faixa anterior, Pugacheva recorre a Osip Mandelstam. O poema original de 1931 refere-se ao músico real Alexander Gertsevich Herzfeld. A letra explora a música como uma força que transcende a mortalidade e a opressão política do período estalinista.

Alexander Сердцевич: Mandelstam faz um jogo de palavras inventando o patronímico «Serdtsevich» (derivado de 'serdtse' - coração), transformando o músico numa personificação do sentimento puro.

Música Azul e Morte: A imagem da «música azul» (голубая музыка) simboliza o divino e o etéreo. O contraste entre a beleza da sonata de Schubert e a imagem grotesca do «casaco de corvo no cabide» ilustra a fragilidade do corpo humano perante a eternidade da obra artística.

Paralelismo Literário: Nota-se uma ligação espiritual com o poema «Oração» de Lermontov, onde a música e a palavra sagrada trazem alívio à alma em momentos de dúvida e escuridão.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Наизусть[Na-i-ZUST']De cor / De memóriaAdvérbio usado para descrever o conhecimento total de um texto ou música sem auxílio visual.
Бриллиант[Bril-LI-ant]DiamanteSubstantivo masculino; usado aqui como metáfora para a perfeição da execução musical.
Всласть[VSLAST']Com prazer / À saciedadeAdvérbio coloquial que indica fazer algo com grande satisfação e sem restrições.
Саночки[SA-nach-ki]Trenó pequenoDiminutivo carinhoso de 'sani'. Objeto típico do inverno russo.
Вешалка[VYE-shal-ka]CabideSubstantivo feminino; local onde se penduram roupas, usado aqui como metáfora para a vacuidade após a morte.
Брось[BROS']Deixa lá / Pára com issoImperativo do verbo 'brosit'' (atirar/deixar). Usado coloquialmente para desvalorizar uma preocupação.

Parte 2: O Uso do Patronímico Poético
Em russo, o patronímico (nome do pai) termina normalmente em -evich ou -ovich.
• Mandelstam cria Сердцевич (Serdtsevich) a partir de Сердце (Coração).
• Esta invenção gramatical serve para elevar a relação do músico com a sua arte a um nível familiar e espiritual.

Parte 3: O Caso Instrumental de Comparação (Шубою)
O verso «Вороньей шубою висеть» utiliza o Caso Instrumental (шубою) sem preposição.
• Esta construção funciona como uma comparação: «ficar pendurado como um casaco».
• O Instrumental aqui define o modo ou a forma como o sujeito se apresenta na ação.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какого композитора играл Александр Герцевич?

Que compositor tocava Alexander Gertsevich?

Faz a correspondência entre as imagens poéticas e os seus significados:

Russo:
Бриллиант
Сердцевич
Воронья шуба
Português:
Música pura
Corpo sem vida
Coração

Чего не страшно делать вместе с музыкой?

O que não dá medo de fazer junto com a música?