Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Кошка

Koshka

Gata

Álbum: Декаданс
Compositor: Vadim Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agata Kristi

Letra em Russo

Моя кошка больна смертью
Моя кошка умирает
Слезы кончились, нам скучно
Мы устали ждать финала
Слишком долго мы любили
Чтобы все еще любить

Моя кошка умирает
Слишком долго, слишком долго

Моя кошка больна смертью
Моя кошка умирает
Ей не страшно, ей не больно
Мне не грустно, мне не жалко
Ей сегодня на помойке
Вспашут тело червяки

Моя кошка умирает
Спи спокойно, Бог с тобою

Tradução em Português

A minha gata está doente de morte
A minha gata está a morrer
As lágrimas acabaram-se, estamos entediados
Cansámo-nos de esperar pelo final
Amámo-nos por demasiado tempo
Para ainda continuarmos a amar

A minha gata está a morrer
Por demasiado tempo, por demasiado tempo

A minha gata está doente de morte
A minha gata está a morrer
Ela não tem medo, ela não sente dor
Eu não estou triste, eu não tenho pena
Hoje, na lixeira
Os vermes vão lavrar o corpo dela

A minha gata está a morrer
Dorme em paz, Deus esteja contigo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Estética da Indiferença e a Metáfora das Relações
A canção «Koshka» é uma das mais sombrias e minimalistas do álbum. Demonstra a transição da banda para uma sonoridade fria e distante, onde tragédias pessoais são descritas com uma calma perturbadora.

A Gata como Símbolo: Conforme explicado pelos irmãos Samoylov em entrevistas, a gata aqui não é apenas um animal, mas uma metáfora para uma mulher ou para a própria relação. A frase «amámo-nos por demasiado tempo para ainda amar» fala do esgotamento emocional, onde até a morte de um ser próximo causa tédio e cansaço em vez de luto.

Naturalismo e Cinismo: A descrição dos vermes na lixeira contrasta com a frase terna «dorme em paz, Deus esteja contigo». Esta mistura entre o sagrado e o fisiológico é uma característica central do estilo decadente.

Vazio Emocional: A música explora o estado em que os sentimentos «acabaram». A ausência de dor e pena aqui não é um sinal de crueldade, mas de uma exaustão absoluta de uma relação que «morre há demasiado tempo».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino. 'Doente de morte' é uma expressão poética aqui.
Финал[Fi-NAL]FinalNeste caso, refere-se à espera pelo fim da vida ou da relação.
Помойка[Pa-MOY-ka]Lixeira / LixoO lugar onde termina a existência física.
Червяк[Chir-VYAK]Verme / MinhocaSímbolo da decomposição biológica.
Жалко[ZHAL-ka]Pena / LamentoAdvérbio de estado: 'мне не жалко' (não tenho pena).
Скучно[SKUCH-na]Entediado / AborrecidoPalavra-chave para a atmosfera de apatia do álbum.

Parte 2: Construções Impessoais para Estados Emocionais
A música usa várias frases sem sujeito gramatical, onde o estado é descrito por advérbios com o pronome no Caso Dativo:
Ей не страшно (Ela não tem medo / Não é assustador para ela).
Ей не больно (Ela não sente dor).
Мне не грустно (Eu não estou triste).
Нам скучно (Estamos entediados).
Em russo, esta é a forma padrão de descrever sensações físicas ou psicológicas, enfatizando a passividade do sujeito perante o sentimento.

Parte 3: Verbos de Aspeto Imperfeito (Processo)
O verbo Умирает (morre / está a morrer) está no aspeto imperfeito. Isto sublinha a duração prolongada do processo, confirmada pelas palavras «demasiado tempo». A morte aqui não é um momento, mas um estado extenuante.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем больна кошка в песне?

De que está doente a gata na canção?

Faz a correspondência entre os sentimentos descritos:

Russo:
Кошка (Gata)
Герой (Herói)
Мы (Nós)
Português:
Не страшно, не больно
Не грустно, не жалко
Устали ждать финала