Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Не ломай зубов о бамбук.
Не смотри в бинокль кино.
Потуши на кухне пожар,
Я тебя подожду.
Не учи собаку летать.
Не корми конфетами рыб,
И не читай Вознесенского вслух
Это очень смешно, очень смешно.
[Припев]
Веди себя хорошо.
Зови меня, если что,
И постарайся смолчать,
Когда захочется о чем-то сказать.
[Куплет 2]
Не звони ночами друзьям.
Не зевай, в присутствии дам,
И не рисуй на глобусе новых
Недоразвитых стран.
Не раскрашивай живые цветы.
Не расспрашивай гостей о деньгах,
И не крути пластинки назад -
Это очень смешно, очень смешно.
[Припев]
Веди себя хорошо.
Зови меня, если что,
И постарайся смолчать,
Когда захочется, когда захочется,
Когда захочется о чем-то сказать
[Припев]
Веди себя хорошо.
Зови меня, если что,
И постарайся смолчать,
Когда захочется, когда захочется,
Когда захочется о чем-то сказать
Не ломай зубов о бамбук.
Не смотри в бинокль кино.
Потуши на кухне пожар,
Я тебя подожду.
Не учи собаку летать.
Не корми конфетами рыб,
И не читай Вознесенского вслух
Это очень смешно, очень смешно.
[Припев]
Веди себя хорошо.
Зови меня, если что,
И постарайся смолчать,
Когда захочется о чем-то сказать.
[Куплет 2]
Не звони ночами друзьям.
Не зевай, в присутствии дам,
И не рисуй на глобусе новых
Недоразвитых стран.
Не раскрашивай живые цветы.
Не расспрашивай гостей о деньгах,
И не крути пластинки назад -
Это очень смешно, очень смешно.
[Припев]
Веди себя хорошо.
Зови меня, если что,
И постарайся смолчать,
Когда захочется, когда захочется,
Когда захочется о чем-то сказать
[Припев]
Веди себя хорошо.
Зови меня, если что,
И постарайся смолчать,
Когда захочется, когда захочется,
Когда захочется о чем-то сказать
Tradução em Português
[Verso 1]
Não partas os dentes no bambu.
Não vejas cinema com binóculos.
Apaga o incêndio na cozinha,
Eu esperarei por ti.
Não ensines o cão a voar.
Não dês doces a comer aos peixes,
E não leias Voznesensky em voz alta
Isso é muito engraçado, muito engraçado.
[Refrão]
Comporta-te bem.
Chama-me, se precisares de algo,
E tenta ficar calado,
Quando te apetecer dizer algo sobre alguma coisa.
[Verso 2]
Não ligues aos amigos à noite.
Não bocejes, na presença de damas,
E não desenhes no globo novos
Países subdesenvolvidos.
Não pintes as flores vivas.
Não interrogues os convidados sobre dinheiro,
E não rodes os discos para trás -
Isso é muito engraçado, muito engraçado.
[Refrão]
Comporta-te bem.
Chama-me, se precisares de algo,
E tenta ficar calado,
Quando te apetecer, quando te apetecer,
Quando te apetecer dizer algo sobre alguma coisa
[Refrão]
Comporta-te bem.
Chama-me, se precisares de algo,
E tenta ficar calado,
Quando te apetecer, quando te apetecer,
Quando te apetecer dizer algo sobre alguma coisa
Não partas os dentes no bambu.
Não vejas cinema com binóculos.
Apaga o incêndio na cozinha,
Eu esperarei por ti.
Não ensines o cão a voar.
Não dês doces a comer aos peixes,
E não leias Voznesensky em voz alta
Isso é muito engraçado, muito engraçado.
[Refrão]
Comporta-te bem.
Chama-me, se precisares de algo,
E tenta ficar calado,
Quando te apetecer dizer algo sobre alguma coisa.
[Verso 2]
Não ligues aos amigos à noite.
Não bocejes, na presença de damas,
E não desenhes no globo novos
Países subdesenvolvidos.
Não pintes as flores vivas.
Não interrogues os convidados sobre dinheiro,
E não rodes os discos para trás -
Isso é muito engraçado, muito engraçado.
[Refrão]
Comporta-te bem.
Chama-me, se precisares de algo,
E tenta ficar calado,
Quando te apetecer, quando te apetecer,
Quando te apetecer dizer algo sobre alguma coisa
[Refrão]
Comporta-te bem.
Chama-me, se precisares de algo,
E tenta ficar calado,
Quando te apetecer, quando te apetecer,
Quando te apetecer dizer algo sobre alguma coisa
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Ironia do Absurdo e a Poesia Soviética
• Conselhos Absurdos: A letra da música é construída sobre uma série de imperativos absurdos e surreais («Não ensines o cão a voar», «Não pintes as flores vivas»). Esta abordagem irónica contrasta fortemente com o tom sério e muitas vezes moralista das instruções que os adultos dão às crianças ou que o Estado dava aos seus cidadãos, servindo como uma forma de libertação poética típica do rock acústico dos anos 90 na Rússia.
• Andrei Voznesensky: A frase «Não leias Voznesensky em voz alta» (Не читай Вознесенского вслух) é uma referência cultural direta a Andrei Voznesensky, um dos mais proeminentes e arrojados poetas russos da geração dos anos 60 (os «Sixtiers»). A sua poesia era conhecida por declamações altamente teatrais, dramáticas e de vanguarda. Na década de 90, ler Voznesensky em voz alta numa sala poderia ser visto como um ato excessivamente dramático ou pretensioso, daí o vocalista cantar que «isso é muito engraçado».
• O Comportamento Padrão (Веди себя хорошо): O refrão central «Comporta-te bem» atua como um refúgio de sanidade aparente no meio do caos e da ironia que a letra descreve, criando uma dualidade interessante entre a imaginação selvagem e a compostura social.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Бамбук | [Bam-BUK] | Bambu | Planta forte e dura; usado na expressão absurda de 'partir os dentes no bambu'. |
| Бинокль | [Bi-NOK-l'] | Binóculos | Substantivo masculino que designa o instrumento ótico. |
| Пожар | [Pa-ZHAR] | Incêndio / Fogo | Substantivo masculino; refere-se a um fogo descontrolado ou perigoso. |
| Вслух | [Fslukh] | Em voz alta | Advérbio utilizado com verbos de leitura ou fala. |
| Присутствие | [Pri-SUT-stvi-ye] | Presença | Substantivo neutro. |
| Пластинки | [Plas-TIN-ki] | Discos de vinil | Plural de 'Plastinka'. |
Parte 2: O Imperativo Negativo (Proibições)
A estrutura da canção é perfeita para estudar os comandos negativos em russo. Quando dizemos a alguém para NÃO fazer algo repetidamente ou como um conselho geral, usamos a partícula Не + o verbo no aspeto Imperfectivo.• Не ломай (Não partas)
• Не смотри (Não vejas / Não olhes)
• Не учи (Não ensines)
• Не рисуй (Não desenhes)
Esta regra aplica-se porque a proibição refere-se à própria ação em curso ou ao hábito de a realizar.Parte 3: A Expressão Coloquial «Если что»
O refrão contém a frase muito comum «Зови меня, если что» (Chama-me, se precisares de algo / por via das dúvidas).• A expressão если что (literalmente: se o quê) é um encurtamento coloquial muito utilizado no dia a dia para dizer «se acontecer alguma coisa», «caso precises de ajuda» ou «por precaução». Demonstra uma postura descontraída e de disponibilidade.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно песне, не надо делать с рыбами?
De acordo com a música, o que é que não se deve fazer com os peixes?
Faz a correspondência entre a ação proibida e o objeto na letra da canção:
Russo:
Летать
Вслух
Кино
Português:
Não ensines o cão
Não vejas com binóculos
Não leias Voznesensky
Что означает разговорное выражение «если что»?
O que significa a expressão coloquial «если что» usada no refrão?
🎵 Outras Músicas de "Веди себя хорошо"
3
О. Сакмаров
O. Sakmarov
O. Sakmarov
4
Я тебя никому не отдам
Ya tebya nikomu ne otdam
Não te entregarei a ninguém
5
Я посмотрел на часы
Ya posmotrel na chasy
Olhei para o relógio
7
Нахал
Nakhal
Insolente
8
Бог мой
Bog moy
Meu Deus
9
Если ты еще любишь меня
Yesli ty yeshche lyubish menya
Se ainda me amas
10
Мы выпили всё
My vypili vsyo
Bebemos tudo
