Próxima
← Voltar para АдоАдо

Поезд

Poezd

Comboio

Álbum: Римский Папа курит Беломор
Compositor: Andrei Gorokhov
Letrista: Andrei Gorokhov
Arranjador: Ado

Letra em Russo

[Куплет 1]
Вся жизнь на колесах, все праздники в дым,
Когда себя позволяет топтать даже первый снег.
Этот поезд никогда не бывает пустым.
Всегда есть вместо кого или вместе с кем.

[Куплет 2]
Кто спит, кто проснулся, а кто и вовсе не спал,
Холодного касаясь стекла, роняя пепел на стол.
Я совсем не спешил, но почему-то не опоздал,
Успев купить билет в последний вагон.

[Припев]
Такая жизнь мне не по плечу.
Ты говори, а я помолчу.
Из того, что я мог рассказать тебе,
Я все рассказал.
Куда мы едем, не знает никто.
Когда приедем - теперь все равно.
Но почему опять гудеть голове
И болеть глазам.

[Куплет 3]
Почтовый вагон отдан под ресторан.
В сортирах читают газеты за будущий год.
Хорошие новости равны хорошим деньгам.
Плохие и даром никто не берет.

[Куплет 4]
На полпути неизвестно к чему
Меняю деньги на два к одному.
Решаю выйти, но поезд идет,
Не сбавляя ход.
Уже давно не видно пути,
Однако поезд продолжает идти,
И все оставшиеся видят,
Как его пожирает ночь.

[Куплет 5]
Когда все стихло, и горизонт остался пустым,
Когда в кармане скучает пробитый билет,
Так страшно для всех оставаться чужим,
И так смешно ждать на это ответ

Tradução em Português

[Verso 1]
Toda a vida sobre rodas, todas as festas em fumo,
Quando se deixa pisar até a primeira neve.
Este comboio nunca está vazio.
Há sempre em vez de quem ou juntamente com quem.

[Verso 2]
Alguém dorme, alguém acordou, e alguém nem sequer dormiu,
Tocando o vidro frio, deixando cair cinza na mesa.
Eu não me apressava nada, mas por algum motivo não cheguei atrasado,
Tendo tido tempo de comprar o bilhete para a última carruagem.

[Refrão]
Uma vida assim é demasiado para mim.
Tu fala, e eu ficarei calado.
Do que eu te podia contar,
Eu já contei tudo.
Para onde vamos, ninguém sabe.
Quando chegarmos - agora tanto faz.
Mas porque é que novamente a cabeça tem de zumbir
E os olhos de doer.

[Verso 3]
A carruagem do correio foi cedida para restaurante.
Nas retretes leem jornais do ano futuro.
As boas notícias são iguais a bom dinheiro.
As más, nem de graça ninguém as leva.

[Verso 4]
A meio do caminho para não se sabe o quê
Troco dinheiro de dois para um.
Decido sair, mas o comboio anda,
Sem abrandar a marcha.
Já há muito não se vê o caminho,
Contudo o comboio continua a andar,
E todos os que restaram veem,
Como a noite o devora.

[Verso 5]
Quando tudo silenciou, e o horizonte ficou vazio,
Quando no bolso se aborrece o bilhete furado,
É tão assustador para todos permanecer-se um estranho,
E tão ridículo esperar uma resposta a isto

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metáfora do Comboio e a Crise Pós-Soviética
A Jornada Cega: O comboio é uma metáfora clássica na literatura e no rock russo (ex: «Поезд в огне» dos Aquarium) para representar o país, a sociedade ou o rumo inevitável da vida. Nesta música de Ado, o comboio avança fatalmente para o desconhecido («Para onde vamos, ninguém sabe»), refletindo a desorientação e o vazio existencial da Rússia na viragem do milénio.
Jornais do Futuro e Dinheiro: A referência a ler «jornais do ano futuro» nas retretes ilustra o absurdo da época, onde a informação fidedigna tinha perdido o valor. A linha sobre trocar dinheiro a «dois para um» faz uma alusão direta à hiperinflação, à desvalorização do rublo e à grave crise financeira russa de 1998, onde as poupanças evaporavam da noite para o dia.
Isolamento Constante: Apesar do comboio «nunca estar vazio» e de haver sempre pessoas a entrar para o lugar de outras («em vez de quem»), o tema central culmina no último verso: o medo profundo de continuar a ser «um estranho» (чужим) no meio da multidão.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колёса[Ka-LYO-sa]RodasPlural de 'Koleso'. 'Жизнь на колесах' significa uma vida em constante movimento ou viagem.
Пепел[PYE-pil]CinzaSubstantivo masculino; resíduo de algo queimado (ex: cigarro).
Сортир[Sar-TIR]Retrete / SanitaGíria muito comum para casa de banho ou latrina (do francês 'sortir').
Гудеть[Gu-DYET']Zumbir / EcoarVerbo; descreve um som contínuo e grave, frequentemente associado a dores de cabeça ou máquinas.
Пожирает[Pa-zhi-RA-it]Devora / ConsomeDo verbo 'Pozhirat''. Usado metaforicamente para a noite a engolir o comboio.
Чужим[Chu-ZHIM]Estranho / AlheioCaso Instrumental de 'Chuzhoy'. Significa alguém que não pertence ao grupo.

Parte 2: A Expressão Idiomática «Не по плечу»
O refrão abre com «Такая жизнь мне не по плечу» (Uma vida assim é demasiado para mim).
• Literalmente significa «não é para os meus ombros».
• É usada para indicar que uma tarefa, um fardo ou uma situação excede as capacidades ou a força de alguém, exigindo o Caso Dativo para indicar a pessoa que sofre a incapacidade (Мне).

Parte 3: Infinitivos e Estados Físicos Involuntários
A frase «Но почему опять гудеть голове / И болеть глазам» (Mas porque novamente a cabeça tem de zumbir / E os olhos de doer) apresenta uma estrutura peculiar.
• Em russo poético e coloquial, utilizar o Infinitivo juntamente com o sujeito lógico no Caso Dativo (голове, глазам) expressa um estado inevitável, uma fatalidade constante ou algo que foge inteiramente ao controlo da pessoa. Neste caso, o herói não consegue evitar que a dor aconteça.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что читают люди в сортирах, согласно песне?

O que lêem as pessoas nas retretes, de acordo com a música?

Liga as palavras ao seu significado correspondente na letra da canção:

Russo:
Ход
Пепел
Сортир
Português:
Retrete / Sanita
Cinza
Marcha / Andamento

Что происходит с поездом в конце четвертого куплета?

O que acontece ao comboio no final do quarto verso?