Anterior
Letra em Russo
[Куплет 1]
Если катится - вниз,
Поднимается - вверх.
Если не по пути,
Придется платить.
Если гаснет, то дым.
Если рана, то кровь.
И никто никогда не сможет
Похвастаться чем-то другим.
[Куплет 2]
Если вечер - вино,
То утро - окно,
И легко объяснить кино,
Но только не сны.
[Куплет 3]
Когда живого тошнит,
Мертвый молчит,
И нет причины грустить,
Кроме любви.
[Куплет 4]
Кто не знает, тот лжет.
Если глуп, не поймет.
Есть такие, что не могут
Прямо смотреть в глаза.
[Куплет 5]
У бумаги свой цвет,
У вопроса - ответ,
Но никто не желает
Раскрашивать и отвечать.
Если катится - вниз,
Поднимается - вверх.
Если не по пути,
Придется платить.
Если гаснет, то дым.
Если рана, то кровь.
И никто никогда не сможет
Похвастаться чем-то другим.
[Куплет 2]
Если вечер - вино,
То утро - окно,
И легко объяснить кино,
Но только не сны.
[Куплет 3]
Когда живого тошнит,
Мертвый молчит,
И нет причины грустить,
Кроме любви.
[Куплет 4]
Кто не знает, тот лжет.
Если глуп, не поймет.
Есть такие, что не могут
Прямо смотреть в глаза.
[Куплет 5]
У бумаги свой цвет,
У вопроса - ответ,
Но никто не желает
Раскрашивать и отвечать.
Tradução em Português
[Verso 1]
Se rola - é para baixo,
Se sobe - é para cima.
Se não for pelo caminho,
Haverá que pagar.
Se se apaga, então há fumo.
Se há ferida, então há sangue.
E ninguém nunca poderá
Jactar-se de algo diferente.
[Verso 2]
Se o serão é vinho,
Então a manhã é a janela,
E é fácil explicar o cinema,
Mas não os sonhos.
[Verso 3]
Quando o vivo sente náuseas,
O morto cala-se,
E não há razão para estar triste,
Exceto o amor.
[Verso 4]
Quem não sabe, mente.
Se for estúpido, não compreenderá.
Há aqueles que não conseguem
Olhar diretamente nos olhos.
[Verso 5]
A papel tem a sua cor,
A pergunta - a sua resposta,
Mas ninguém deseja
Colorir e responder.
Se rola - é para baixo,
Se sobe - é para cima.
Se não for pelo caminho,
Haverá que pagar.
Se se apaga, então há fumo.
Se há ferida, então há sangue.
E ninguém nunca poderá
Jactar-se de algo diferente.
[Verso 2]
Se o serão é vinho,
Então a manhã é a janela,
E é fácil explicar o cinema,
Mas não os sonhos.
[Verso 3]
Quando o vivo sente náuseas,
O morto cala-se,
E não há razão para estar triste,
Exceto o amor.
[Verso 4]
Quem não sabe, mente.
Se for estúpido, não compreenderá.
Há aqueles que não conseguem
Olhar diretamente nos olhos.
[Verso 5]
A papel tem a sua cor,
A pergunta - a sua resposta,
Mas ninguém deseja
Colorir e responder.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Fatalismo e Axiomas da Existência Russa
• Lógica de Causa e Efeito: A música é construída sobre uma série de truísmos ou axiomas («Se rola - é para baixo», «Se há ferida, então há sangue»). Esta estrutura reflete o fatalismo russo, onde as leis da vida são aceites como imutáveis e muitas vezes duras.
• O Ciclo Diário: O contraste entre o vinho à noite e a janela de manhã captura a melancolia da ressaca existencial, onde o mundo parece claro mas vazio ao acordar.
• Incapacidade de Comunicar: O verso final sobre ninguém querer «colorir ou responder» aponta para a apatia social e a fadiga intelectual da época. As pessoas preferem a folha em branco (o silêncio) do que o esforço de dar sentido à realidade.
• Amor como Única Dor Legítima: Num mundo onde «o vivo sente náuseas e o morto cala-se», a única tristeza considerada válida e digna de nota pelo autor é o amor, elevando-o acima de todas as outras misérias quotidianas.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Катится | [KA-tit-sya] | Rola / Desliza | Do verbo 'katit'sya'. Usado para objetos que se movem por gravidade. |
| Гаснет | [GAS-nyet] | Apaga-se / Extingue-se | Usado para fogo, luz ou sentimentos. |
| Похвастаться | [Pakh-VAS-tat'-sya] | Jactar-se / Gabar-se | Verbo reflexivo; exige o Caso Instrumental para aquilo de que se gaba. |
| Тошнит | [Tash-NIT] | Sente náuseas / Enjoa | Verbo impessoal; expressa mal-estar físico ou psicológico (aversão). |
| Лжёт | [Lzhot] | Mente | Do verbo 'lgat''. Terceira pessoa do singular. |
| Раскрашивать | [Ras-KRA-shi-vat'] | Colorir / Pintar | Verbo que indica o ato de dar cor a algo. |
Parte 2: Orações Condicionais Reais (Если... то)
A música é um excelente exercício para a estrutura Если (Se) ... То (Então).• Em russo, a palavra 'то' é frequentemente opcional, mas aqui ajuda a marcar o ritmo da lição de vida que o autor dá a si mesmo.
• Exemplo:Если гаснет, то дым (Se se apaga, então há fumo).
Parte 3: Verbos Impessoais de Estado (Тошнит)
O uso de тошнит é um exemplo clássico de construção impessoal.• O sujeito lógico (quem sente a náusea) deve estar no Caso Acusativo: Живого тошнит (O vivo sente náuseas).
• Estas construções são muito comuns em russo para descrever sensações físicas ou emocionais onde o sujeito não tem controlo ativo sobre a ação.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что, согласно песне, легко объяснить?
O que é que, segundo a música, é fácil de explicar?
Faz a correspondência entre as condições e as suas consequências na música:
Russo:
Глуп
Гаснет
Рана
Português:
Sangue (Кровь)
Fumo (Дым)
Não compreenderá
Какая единственная причина для грусти названа в песне?
Qual é a única razão para a tristeza mencionada na música?
