Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Стук в дверь с того света похожий на быль.
Глаза с фотографии, фразы короче, чем мысль.
Сон проходит, его не удержать,
Стало быть придется вставать
Мой друг Гамлет пришел кое-что рассказать.
[Куплет 2]
Пальцы его в крови, но голова на плечах.
Дурная привычка спать на моем потолке.
Еще не было пива, футбола, субботних газет,
Роликов, роллингов, МВТУ имени Баумана и MTV,
Когда он резал лягушек на железном столе.
[Куплет 3]
За глаза говорят, что все придумано им,
Кухня бобов и любовь на камнях.
Придворным под страхом смерти
Приказано быть умнее других.
Сам принц сожалеет о том, что пережил короля.
[Куплет 4]
В клетке придворного льва поселилась мышь.
Гамлет всю ночь умилялся и пил вино.
К утру заколол двух смертельно больных,
Разогнал все тучи, разбив окно
И, наконец, остался один.
[Куплет 5]
Зачем мне все это знать, я очень устал.
Этот бред не купит даже самый дешевый журнал.
А потому можно не открывать
И совсем не вставать.
Гамлет мне друг, но я так хочу спать.
Стук в дверь с того света похожий на быль.
Глаза с фотографии, фразы короче, чем мысль.
Сон проходит, его не удержать,
Стало быть придется вставать
Мой друг Гамлет пришел кое-что рассказать.
[Куплет 2]
Пальцы его в крови, но голова на плечах.
Дурная привычка спать на моем потолке.
Еще не было пива, футбола, субботних газет,
Роликов, роллингов, МВТУ имени Баумана и MTV,
Когда он резал лягушек на железном столе.
[Куплет 3]
За глаза говорят, что все придумано им,
Кухня бобов и любовь на камнях.
Придворным под страхом смерти
Приказано быть умнее других.
Сам принц сожалеет о том, что пережил короля.
[Куплет 4]
В клетке придворного льва поселилась мышь.
Гамлет всю ночь умилялся и пил вино.
К утру заколол двух смертельно больных,
Разогнал все тучи, разбив окно
И, наконец, остался один.
[Куплет 5]
Зачем мне все это знать, я очень устал.
Этот бред не купит даже самый дешевый журнал.
А потому можно не открывать
И совсем не вставать.
Гамлет мне друг, но я так хочу спать.
Tradução em Português
[Verso 1]
Uma batida à porta do outro mundo parecida com a realidade.
Olhos de uma fotografia, frases mais curtas que o pensamento.
O sono passa, não se pode segurá-lo,
Portanto haverá que levantar
O meu amigo Hamlet veio contar-me algo.
[Verso 2]
Os seus dedos estão em sangue, mas a cabeça sobre os ombros.
Mau hábito de dormir no meu teto.
Ainda não havia cerveja, futebol, jornais de sábado,
Patins, Rollings, a MSTU Bauman e a MTV,
Quando ele cortava rãs numa mesa de ferro.
[Verso 3]
Pelas costas dizem que tudo foi inventado por ele,
Cozinha de feijão e amor sobre as pedras.
Aos cortesãos, sob pena de morte
Foi ordenado serem mais espertos que os outros.
O próprio príncipe lamenta ter sobrevivido ao rei.
[Verso 4]
Na jaula do leão da corte instalou-se um rato.
Hamlet toda a noite se enterneceu e bebeu vinho.
Pela manhã apunhalou dois doentes terminais,
Espantou todas as nuvens, partindo a janela
E, finalmente, ficou sozinho.
[Verso 5]
Para que quero eu saber tudo isto, estou muito cansado.
Este delírio não seria comprado nem pela revista mais barata.
E por isso pode-se não abrir
E não se levantar de todo.
Hamlet é meu amigo, mas eu quero tanto dormir.
Uma batida à porta do outro mundo parecida com a realidade.
Olhos de uma fotografia, frases mais curtas que o pensamento.
O sono passa, não se pode segurá-lo,
Portanto haverá que levantar
O meu amigo Hamlet veio contar-me algo.
[Verso 2]
Os seus dedos estão em sangue, mas a cabeça sobre os ombros.
Mau hábito de dormir no meu teto.
Ainda não havia cerveja, futebol, jornais de sábado,
Patins, Rollings, a MSTU Bauman e a MTV,
Quando ele cortava rãs numa mesa de ferro.
[Verso 3]
Pelas costas dizem que tudo foi inventado por ele,
Cozinha de feijão e amor sobre as pedras.
Aos cortesãos, sob pena de morte
Foi ordenado serem mais espertos que os outros.
O próprio príncipe lamenta ter sobrevivido ao rei.
[Verso 4]
Na jaula do leão da corte instalou-se um rato.
Hamlet toda a noite se enterneceu e bebeu vinho.
Pela manhã apunhalou dois doentes terminais,
Espantou todas as nuvens, partindo a janela
E, finalmente, ficou sozinho.
[Verso 5]
Para que quero eu saber tudo isto, estou muito cansado.
Este delírio não seria comprado nem pela revista mais barata.
E por isso pode-se não abrir
E não se levantar de todo.
Hamlet é meu amigo, mas eu quero tanto dormir.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Anacronismo e Desmitificação do Herói Clássico
• Hamlet em Moscovo: A música transporta a figura trágica de Shakespeare para a realidade quotidiana e académica russa. A menção à «МВТУ имени Баумана» (Universidade Técnica de Moscovo Bauman) coloca a personagem num contexto de estudante ou intelectual soviético/russo, humanizando o mito através de detalhes mundanos.
• Cultura Pop e Anacronismos: O texto mistura a tragédia dinamarquesa com referências modernas como MTV, futebol e os Rolling Stones («роллинги»). Esta técnica serve para mostrar como os grandes temas clássicos coexistem com a trivialidade do presente.
• O Delírio Poético: O narrador descreve a visita de Hamlet como um «delírio» (бред) que não interessa ao mercado mediático, refletindo o cansaço existencial de uma geração que já não tem energia para as grandes tragédias ou dilemas morais, preferindo o sono à ação.
• Violência Absurda: Detalhes como «cortar rãs» ou «apunhalar doentes terminais» subvertem a indecisão filosófica original de Hamlet («ser ou não ser»), transformando-a numa crueldade bizarra e sem sentido no mundo moderno.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Быль | [Byl'] | Realidade / Facto | Substantivo feminino; refere-se a algo que aconteceu realmente, em oposição a um conto ou mito. |
| Потолок | [Pa-ta-LOK] | Teto | Substantivo masculino; a parte superior interna de uma sala. |
| Лягушка | [Li-GUSH-ka] | Rã | Substantivo feminino; anfíbio frequentemente usado em experiências biológicas. |
| За глаза | [Za gla-ZA] | Pelas costas / À revelia | Expressão idiomática que significa falar de alguém sem que a pessoa esteja presente. |
| Умиляться | [U-mi-LYAT'-sya] | Enternecer-se / Ficar comovido | Verbo reflexivo; sentir uma emoção suave e terna por algo pequeno ou frágil. |
| Бред | [Bryet] | Delírio / Disparate | Substantivo masculino; usado para descrever pensamentos sem nexo ou alucinações. |
Parte 2: Graus de Comparação de Adjetivos (Короче)
A letra apresenta a forma comparativa sintética do adjetivo короткий (curto).• Короче (Mais curto): Forma-se através da alteração da raiz e adição do sufixo -е.
• A estrutura «фразы короче, чем мысль» (frases mais curtas do que o pensamento) segue o modelo padrão de comparação em russo usando a conjunção чем.
Parte 3: Construções Impessoais de Necessidade (Придется)
O verso «Стало быть придется вставать» utiliza o verbo impessoal прийтись no futuro.• Придется indica uma necessidade inevitável imposta pelas circunstâncias («terei de», «haverá que»).
• Estas construções omitem o sujeito gramatical, focando na força do destino ou da situação que obriga à ação (neste caso, levantar-se).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
На что похож стук в дверь с того света?
A que se assemelha a batida à porta vinda do outro mundo?
Liga as personagens ou objetos às suas localizações ou ações na música:
Russo:
Лягушки
Голова
Мышь
Português:
Sobre os ombros (На плечах)
Na jaula do leão
Na mesa de ferro
Где Гамлет имеет дурную привычку спать?
Onde é que o Hamlet tem o mau hábito de dormir?
