Anterior Próxima
← Voltar para ЖукиЖуки

Ай-ай-ай

Ay-ay-ay

Ai-ai-ai

Álbum: Батарейка
Compositor: Valery Zhukov
Letrista: Valery Zhukov
Arranjador: Жуки

Letra em Russo

[Куплет 1]
Ты сложила вешалки в чемоданы
В тыща двести пятьдесят первый раз
Хорошо, что не было рядом мамы
Что она подумала бы про нас?!

[Припев]
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!

[Куплет 2]
Так меня же завтра все спросят, где ты
Ну и как я это им объясню?!
Всем, от дяди Саши до тети Светы
Ты ж перепугаешь мне всю родню!

[Припев]
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!

[Куплет 3]
Так что не раздумывай понапрасну
Я же без тебя тут пойду ко дну
Я же без тебя тут совсем зачахну
Я же без тебя совсем пропаду

[Припев]
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!

[Бридж]
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!

[Припев]
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!
Лай-ла-ла-лай, лай-ла-ла-лай
Как тебе не стыдно, ай-ай-ай!

Tradução em Português

[Verso 1]
Tu arrumaste os cabides nas malas
Pela milésima ducentésima quinquagésima primeira vez
Ainda bem que a mãe não estava por perto
O que é que ela pensaria de nós?!

[Refrão]
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!

[Verso 2]
É que amanhã todos me vão perguntar onde estás
E como é que eu lhes explico isso?!
A todos, desde o tio Sasha até à tia Sveta
Tu vais-me assustar a família toda!

[Refrão]
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!

[Verso 3]
Por isso não fiques a pensar em vão
Eu sem ti aqui vou ao fundo
Eu sem ti aqui vou definhar completamente
Eu sem ti vou perder-me completamente

[Refrão]
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!

[Ponte]
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!

[Refrão]
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!
Lai-la-la-lai, lai-la-la-lai
Como não tens vergonha, ai-ai-ai!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Drama Familiar e o Ciclo das Discussões
A Pressão da Família (Rodnya): Na cultura russa, a família alargada tem um peso social enorme. Mencionar o «Tio Sasha» e a «Tia Sveta» não é apenas um detalhe, mas uma representação da pressão social e do escrutínio constante a que os casais novos são submetidos pelos parentes.

A Mala Repetitiva: O exagero cómico de dizer que ela faz as malas pela «1251ª vez» ilustra perfeitamente a dinâmica de muitos casais que ameaçam separar-se em cada discussão, tornando o drama numa rotina previsível e quase folclórica.

A Vergonha (Styd): O refrão «Como não tens vergonha» (Как тебе не стыдно) utiliza um dos conceitos morais mais fortes da educação eslava: o sentimento de vergonha perante o outro ou a sociedade, usado aqui de forma irónica para tentar convencer a amada a ficar.

Expressões de Ruína: O herói utiliza metáforas de desastre absoluto («ir ao fundo», «definhar», «perder-se») para dramatizar a sua dependência emocional, mantendo o estilo de exageros sentimentais que define o álbum «Батарейка».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вешалки[VYE-shal-ki]CabidesSubstantivo plural. Singular: Vyeshalka.
Чемоданы[Chi-ma-DA-ny]Malas (de viagem)Substantivo plural. Essencial para o contexto de partida.
Стыдно[STYD-na]Ter vergonhaAdvérbio de estado. Exige o sujeito no Caso Dativo (tebe stydno).
Объясню[Ab-yas-NYU]ExplicareiDo verbo 'ob'yasnit''. Futuro, 1ª pessoa do singular.
Родня[Rad-NYA]Família / ParentelaSubstantivo coletivo feminino que engloba todos os familiares.
Понапрасну[Pa-na-PRAS-nu]Em vão / InutilmenteAdvérbio que indica algo feito sem propósito ou resultado.

Parte 1: Números Ordinais Compostos
A letra apresenta o número тыща двести пятьдесят первый (milésimo ducentésimo quinquagésimo primeiro). Em russo, nos números ordinais compostos, apenas a última palavra declina para a forma ordinal, enquanto as anteriores permanecem em forma cardinal (exceto 'mil' que aqui aparece na forma coloquial 'tyshcha').

Parte 2: Verbos de Estado e Futuro de Ruína
O herói usa o futuro para prever o seu estado sem a amada: пойду (irei), зачахну (definharei), пропаду (perder-me-ei/perecerei). Estes verbos no aspeto perfetivo indicam um resultado final e inevitável caso a ação de partir se concretize.

Parte 3: O Caso Dativo com Expressões de Sentimento
A frase Как тебе не стыдно exemplifica o uso do Caso Dativo (тебе) com predicados impessoais que descrevem estados psicológicos ou físicos. Em russo, não «temos» vergonha, a vergonha «acontece-nos» ou «está em nós».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В какой раз героиня сложила вешалки в чемоданы?

Pela quantésima vez a protagonista arrumou os cabides nas malas?

Faz a correspondência entre os familiares e as suas menções na letra:

Russo:
Дядя Саша
Тётя Света
Мама
Português:
Tio
Tia
Mãe

Что случится с героем без его любимой?

O que acontecerá ao herói sem a sua amada?