Próxima
← Voltar para ЙоршЙорш

2007

2007

2007

Álbum: Счастье, Часть 1
Compositor: Dmitry Sokolov
Letrista: Dmitry Sokolov
Arranjador: Йорш

Letra em Russo

Пацаны в моем дворе снова слушают КиШ'а
И сентябрь вновь в огне, улыбается душа
И в палатке на ЧП Blazer тридцать шесть рублей
Было их 2007 — моих виноградных дней!

Станция весенняя, что под Подольском
В электричку без билета
От контров бегать в удовольствие
Зажевало в плеере кассету
Полчаса в прокуренном тамбуре
Сейчас никто уже не вспомнит про это
Что можно было всё между вагонами
А в самих вагонах курить сигареты
Царицыно, рынок, в метро с трамплина
Обзаклеенные стикерами турникеты
Рваная майка, рваные джинсы
Подрезанные на вписке китайские кеды
Косые взгляды, менты в вагоне
Нужно прожить всего восемь пролетов
Здравствуй, Макдональдс, первый в России
Где не важно, кто ты

Девочки-эмочки, юбочки в клеточку
Узкие джинсы и арафатки
Вместо гитар под окном «Моргенштерны»
Вместо тусовок в подъездах — закладки
В пять утра просыпался на вписке
Теперь на работу и съёмная хата
Вместо «A-ONE» и ревущих гитар
По ящику курс, кризис и депутаты
В застенках прогнившей советской хрущёвки
Тайное чудо стригущее душу
Чёрное-белые дни, как метафора жизни
По праздникам виски, по выходным суши
Со сцены орали крутейшие группы
Теперь орут дома и начальник в обед
Давай, доктор Браун, заводи калымагу
2007, punks not dead!

Если крикнет рать святая: «Кинь панк рок, живи в раю!»
Я скажу: «Не надо рая, дай-ка blazer'а налью!»

Tradução em Português

Os rapazes no meu pátio voltam a ouvir KiSh
E Setembro está de novo em chamas, a alma sorri
E na tenda nos Chistye Prudy, Blazer a trinta e seis rublos
Foram 2007 — os meus dias de uva!

Estação Vesennyaya, perto de Podolsk
No comboio elétrico sem bilhete
Fugir dos revisores com prazer
A cassete encravou no player
Meia hora no vestíbulo fumarento
Agora já ninguém se lembra disso
Que se podia fazer tudo entre os vagões
E nos próprios vagões fumar cigarros
Tsaritsyno, mercado, no metro com um trampolim
As torniquetes todas coladas com autocolantes
T-shirt rasgada, calças de ganga rasgadas
Ténis chineses «gamados» numa festa
Olhares de lado, polícias no vagão
É preciso sobreviver a apenas oito paragens
Olá, McDonald's, o primeiro na Rússia
Onde não importa quem tu és

Miúdas emo, saias aos quadrados
Calças de ganga justas e lenços kaffiyeh
Em vez de guitarras debaixo da janela há «Morgensterns»
Em vez de festas nos prédios — «zaks» de droga
Às cinco da manhã acordava numa festa em casa de alguém
Agora é para o trabalho e casa alugada
Em vez do canal «A-ONE» e guitarras ruidosas
Na TV há a cotação [da moeda], crise e deputados
Entre as paredes de um prédio soviético podre
Um milagre secreto que tosquia a alma
Dias a preto e branco como metáfora da vida
Whisky aos feriados, sushi aos fins de semana
Do palco gritavam as melhores bandas
Agora gritam em casa e o chefe ao almoço
Bora, Doutor Brown, liga a sucata [máquina do tempo]
2007, o punk não morreu!

Se a hoste sagrada gritar: «Deixa o punk rock, vive no paraíso!»
Eu direi: «Não quero o paraíso, deixa-me cá servir um Blazer!»

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Nostalgia do «Meu 2007»
Esta música é um hino ao fenómeno cultural russo «Верни мне мой 2007» (Devolve-me o meu 2007). Para a juventude russa, 2007 representa o auge das subculturas alternativa e emo, um período de relativa liberdade económica e explosão criativa antes da era digital atual.

KiSh (КиШ): Sigla para Korol i Shut (O Rei e o Bobo), a maior banda de horror-punk da Rússia.
Setembro em Chamas: Referência à música «Sentyabr» da banda Stigmata, o hino emo definitivo de 2007 na Rússia.
Blazer: Uma bebida alcoólica barata de sabor a uva que se tornou o símbolo líquido da subcultura alternativa dessa época.
A-ONE: O primeiro canal de televisão russo dedicado exclusivamente à música alternativa.
Vpiska (Вписка): Gíria para uma festa espontânea em casa de alguém onde as pessoas ficam a dormir (o equivalente ao «crashar» em casa de alguém).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Двор[Dvor]Pátio / QuintalO espaço comum entre blocos de apartamentos russos.
Душа[Du-SHA]AlmaSubstantivo feminino.
Билет[Bi-LYET]BilheteSubstantivo masculino.
Кеды[KYE-dy]Ténis / SapatilhasCalçado desportivo leve (estilo Converse).
Очередь[O-chi-ryet']FilaReferência implícita às filas do McDonald's.
Работа[Ra-BO-ta]TrabalhoA realidade da vida adulta que contrasta com a juventude.

Parte 2: Preposição «V» (В) com Locativo e Acusativo
A letra usa a preposição «В» para indicar localização e direção:
В моем дворе (No meu pátio) – Preposicional (Onde?).
В электричку (Para dentro do comboio) – Acusativo (Para onde?).
В пять утра (Às cinco da manhã) – Acusativo (Tempo).

Parte 3: Estrutura «Vmiesto» (Вместо)
O autor usa repetidamente a palavra Вместо (Em vez de) para contrastar o passado com o presente. Esta preposição exige o caso Genitivo:
Вместо гитар (Em vez de guitarras).
Вместо тусовок (Em vez de festas).
Вместо «A-ONE» (Em vez do [canal] A-ONE).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какую группу слушают пацаны во дворе?

Que banda ouvem os rapazes no pátio?

Liga as realidades de 2007 ao seu significado:

Russo:
Blazer
Арафатки
Вписка
Português:
Bebida de uva
Lenços kaffiyeh
Festa em casa

В каком месяце «снова всё в огне»?

Em que mês está «tudo em chamas de novo»?