Anterior Próxima
← Voltar para Янка ДягилеваЯнка Дягилева

Придёт вода

Pridyot voda

A água virá / A água chegará

Álbum: Стыд и срам
Compositor: Yanka Diaghileva
Letrista: Yanka Diaghileva
Arranjador: Yanka & GrOb

Letra em Russo

Да, так и будет!
Чего б не жить дyракам?
Чего б жалеть по утрам?
Боль на педаль
В ладошки бить по щекам
Соль на мозоль
По пояс плыть по снегам
Да разве жаль?

Стеной на стену
Углом, ребром
Спиной к стене
Стоял в углу да гвоздем
Карябал мат!
Вопрос-ответ был ли бит
Будет медаль
Был ветер, гром под столом
Будет постель

Я буду спать!
Я буду спать!

Слиняли празднички
В одной воде стирали, сыпь порошок
В другой стакан

Придёт вода!
Придёт вода!
Придёт вода!

По той воде пузырьки
Над нею радуги-мосты
Чего б не ждать дуракам?

Зима да лето одного цвета
Зима да лето одного цвета
Зима да лето одного цвета
Зима да лето...

А по весне на стене
Вырастут волосы
Да как же так?
Все книжки без корешков
Вся рыба без костей

Придёт вода
Придёт вода
Чего б не жить?

Ломать башку на бегу
Слетать на крылышках из бинтов
Лепить из снега дружков
И продавать по рублю
Искать иголки в стогах
Найдется в сене
Игла-змея, иголка-змейка

Не сохнет сено в моей рыжей башке
Не дохнет тело в моем драном мешке
Не сохнет сено в моей рыжей башке
Не вспыхнет поле на другом бережке
Не сохнет сено в моей рыжей башке
Не дохнет тело в моем драном мешке
Не вспыхнет поле на другом бережке

Придёт вода!
Придёт вода!
Придёт вода!
Придёт вода!
Я буду спать!
Придет вода!
Придет вода!

Tradução em Português

Sim, assim será!
Porque não haveriam de viver os tolos?
De que haveria de se ter pena de manhã?
Dor no pedal
Bater palminhas nas bochechas
Sal no calo
Nadar na neve até à cintura
Mas será que se tem pena?

De parede contra parede
De canto, de aresta
De costas para a parede
Estava em pé no canto e com um prego
Arranhava palavrões!
Pergunta-resposta, terá sido batido?
Haverá uma medalha
Houve vento, trovão debaixo da mesa
Haverá uma cama

Eu vou dormir!
Eu vou dormir!

Os feriados desbotaram
Lavaram na mesma água, deita sabão em pó
Noutro copo

A água virá!
A água virá!
A água virá!

Nessa água bolhinhas
Sobre ela pontes de arco-íris
Pelo que não haveriam de esperar os tolos?

Inverno e verão da mesma cor
Inverno e verão da mesma cor
Inverno e verão da mesma cor
Inverno e verão...

E na primavera na parede
Crescerão cabelos
Mas como é possível?
Todos os livros sem lombada
Todo o peixe sem espinhas

A água virá
A água virá
Porque não haveriam de viver?

Partir a tola na corrida
Voar com asinhas de ligaduras
Modelar amiguinhos de neve
E vendê-los por um rublo
Procurar agulhas em medas de feno
Encontrar-se-á no feno
A agulha-cobra, agulha-cobrinha

O feno não seca na minha cabeça ruiva
O corpo não morre no meu saco rasgado
O feno não seca na minha cabeça ruiva
O campo não se incendiará na outra margem
O feno não seca na minha cabeça ruiva
O corpo não morre no meu saco rasgado
O campo não se incendiará na outra margem

A água virá!
A água virá!
A água virá!
A água virá!
Eu vou dormir!
A água virá!
A água virá!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Enigma do Pinheiro e a Loucura

Inverno e Verão da Mesma Cor: A frase «Зима и лето одним цветом» é uma adivinha infantil clássica russa cuja resposta é a Árvore de Natal (Yolka) (porque é sempre verde). Yanka usa-a num contexto de loucura ou estagnação: o tempo parou, tudo é igual, cinzento e monótono, como num hospital ou numa depressão profunda.

Sal no Calo (Sol' na mozol'): Variação do idioma «Não deites sal na ferida». Significa agravar a dor propositadamente.

Feno na Cabeça Ruiva: A expressão «Soloma v golove» (Palha na cabeça) significa que alguém é estúpido ou frívolo. Yanka, que tinha cabelo ruivo, apropria-se da frase («O feno não seca na minha cabeça ruiva») sugerindo confusão mental, loucura ou uma ingenuidade que se recusa a morrer («não seca»).

Asinhas de Ligaduras: Uma imagem trágica de um anjo caído ou ferido. Voar com asas feitas de ligaduras hospitalares sugere uma tentativa de fuga através da doença ou do suicídio.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мозоль[Ma-ZOL']Calo / CalosidadeSubstantivo feminino em russo.
Сено[SYE-na]FenoErva seca.
Стог[Stog]Meda / Pilha (de feno)Искать иголку в стоге сена (Procurar agulha no palheiro).
Мат[Mat]Mat (Palavrões russos)Linguagem obscena tabu.
Слинять[Sli-NYAT']Desbotar / Fugir (Gíria)A roupa 'slinyala' (perdeu cor). Eles 'slinyali' (fugiram).
Корешок[Ka-ri-SHOK]Lombada (de livro) / Raiz pequenaDiminutivo de Koren' (Raiz).

Parte 2: Partícula «By» (Potencial/Desejo)
A partícula Бы (ou a forma curta Б) indica um modo condicional ou, neste caso, uma pergunta retórica sobre uma possibilidade.
• Чего б не жить? (Porque não haveriam de viver? / O que impede de viver?).
• Чего б не ждать? (Porque não haveriam de esperar?).
• Subentende-se: "Não há razão para não o fazer".

Parte 3: Negação com Verbo (Ne sokhnet)
O refrão final usa o presente com Не para afirmar verdades imutáveis ou estados contínuos.
• Не сохнет (Não seca).
• Не дохнет (Não morre/Não pifa - vulgar).
• Не вспыхнет (Não se incendiará - futuro perfeito).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что загадывает загадка «Зима и лето одним цветом» (обычно)?

O que descreve a adivinha «Inverno e verão da mesma cor» (habitualmente)?

Liga os materiais aos objetos:

Russo:
Из снега
В сене
Из бинтов
Português:
Asas
Amiguinhos
Agulha

Что царапал герой гвоздем на стене?

O que arranhava o herói com um prego na parede?