Anterior Próxima
← Voltar para Янка ДягилеваЯнка Дягилева

Про чёртиков

Pro chertikov

Sobre os diabinhos

Álbum: Стыд и срам
Compositor: Yanka Diaghileva
Letrista: Yanka Diaghileva
Arranjador: Yanka & GrOb

Letra em Russo

Боль цветущими кустами чертит кругом райский сад
Волки воют, ветер носит, черти знают, черти спят
Им под утро с новой смены котлован рогами рыть
Деревянными щитами укреплять откосы

Как рогами по воротам, как ногами по бокам
Хлебом-солью по болотам, киселём по берегам
За рекой пятиэтажка, снизу – винный магазин
Вон мужик в зелёной куртке – он как раз туда идёт

Брось на ветер две копейки – упадут они орлом
Двух орлов склевали куры – заболели животом
Так решились все заботы, так узнали что к чему
Почему да по капусте ползал белый червячок

Ползал белый пароходик по бездонной глубине
Глазки в круглые окошки – ишь ты чайки вот дают!
Ух ты солнечные рыбки! – только кружится башка
Только кажется, что будет дальше – больше

Дальше – больше дальше – ближе до начала до конца
Ты кончай такие штуки, ты давай не подыхай
Мы с тобой увидим скоро, как рождается земля
Новой каменной породой, новой эрой первым днём

Ишь ты классные игрушки тетька в сумочке несёт
А ребёночек в больнице помирает, ведь помрёт
Он объелся белым светом, улыбнулся и пошёл
Он не понял, что по-правде-то всё очень хорошо

Эй, оторванный да брошенный отрезанный ломоть –
Через ломаные зубы прорывается – тьфу!
Ни к обеду, ни к столу, ни к высокому престолу
Ни к позорному столбу, ни к пограничной полосе

Волки воют, ветры дуют, черти носят, люди спят
Боль зелёными кустами украшает райский сад

Tradução em Português

A dor desenha em círculo um jardim do paraíso com arbustos floridos
Os lobos uivam, o vento leva, os diabos sabem, os diabos dormem
De manhã, com o novo turno, eles têm de escavar o poço de fundação com os chifres
Reforçar as encostas com escudos de madeira

Como [bater] com chifres nos portões, como com pés nos flancos
[Espalhar] Pão e sal pelos pântanos, kisel [gelatina] pelas margens
Para lá do rio um prédio de cinco andares, em baixo – loja de vinhos
Ali vai um homem de casaco verde – ele vai precisamente para lá

Atira ao vento dois copeques – cairão como águia
As galinhas picaram as duas águias – ficaram com dor de barriga
Assim se resolveram todas as preocupações, assim se soube o que é o quê
Porque é que uma lagarta branca rastejava pela couve

Rastejava um vaporzinho branco pela profundeza sem fundo
Olhinhos nas janelas redondas – olha só o que as gaivotas fazem!
Uau, peixinhos solares! – só que a cabeça anda à roda
Só parece que vai ser cada vez mais e mais

Cada vez mais, cada vez mais perto do início, do fim
Acaba com essas coisas, vamos lá, não morras [não estiques o pernil]
Nós os dois veremos em breve como nasce a terra
Como uma nova raça de pedra, como o primeiro dia de uma nova era

Olha que brinquedos fixes a tia leva na mala
E a criancinha no hospital está a morrer, pois vai morrer mesmo
Ele comeu luz branca em excesso, sorriu e foi-se
Ele não percebeu, que na verdade está tudo muito bem

Eh, fatia cortada, arrancada e abandonada –
Através dos dentes partidos rompe um – Tfu! [Cuspidela]
Nem para o almoço, nem para a mesa, nem para o alto trono
Nem para o pelourinho, nem para a faixa de fronteira

Os lobos uivam, os ventos sopram, os diabos levam, as pessoas dormem
A dor decora o jardim do paraíso com arbustos verdes

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fatia Cortada e Luz Branca

Otrezannyy Lomot' (Fatia Cortada): A expressão «Otrezannyy lomot'» (Fatia/Naco cortado) é um idioma russo para descrever uma pessoa que se separou da família ou da sociedade e já não pertence a lado nenhum. Yanka descreve-se (ou ao pária) como alguém que não serve «nem para a mesa, nem para o trono, nem para o pelourinho». É a alienação total.

Empanturrou-se de Luz Branca: A imagem da criança que morre porque «objelsa belym svetom» (literalmente: comeu luz branca a mais/empanturrou-se de luz branca) é devastadora. Sugere que a alma era demasiado pura ou sensível para este mundo sujo, e que a morte («sorriu e foi-se») é na verdade uma libertação, por isso «na verdade está tudo muito bem».

Diabos Operários: Os diabos aqui não são governantes do inferno, mas trabalhadores braçais explorados («novo turno») que escavam fundações («kotlovan») com os próprios chifres. É uma mistura de realismo socialista industrial com misticismo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Чёрт[Chyort]Diabo / DiabinhoDiminutivo: Чёртик (Chyortik).
Котлован[Kat-la-VAN]Poço de fundação / EscavaçãoBuraco enorme para fundações de prédios.
Ломоть[Lo-MOT']Fatia grossa / Naco (de pão)Otrezannyy lomot' = Pária/Pessoa independente.
Орёл[A-RYOL]Águia (Cara da moeda)Oposto de Reshka (Coroa). Moeda russa tem águia.
Подыхать[Pa-dy-KHAT']Morrer (como animal) / Esticar o pernilVerbo rude. Ne podykhay = Não morras.
Объесться[Ab-YEST'-sya]Empanturrar-se / Comer demaisComer até ficar mal.

Parte 2: Instrumental de Instrumento (Rogami, Nogami)
A música usa repetidamente o Caso Instrumental para indicar com que parte do corpo se faz a ação.
• Рыть рогами (Escavar com os chifres).
• По воротам рогами ([Bater] nos portões com os chifres).
• По бокам ногами ([Bater] nos flancos com os pés/patas).
• Украшает кустами (Decora com arbustos).

Parte 3: Preposição «Po» (Distribuição/Local)
По болотам (Pelos pântanos - em vários lugares).
По берегам (Pelas margens).
По капусте (Pela couve / Sobre a couve).
• O dativo plural (terminação -am) é usado com Po para indicar movimento disperso por uma superfície.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делают черти утром?

O que fazem os diabos de manhã?

Liga as causas às consequências:

Russo:
Куры склевали монеты
Бросил две копейки
Ребёнок объелся светом
Português:
Ficaram com dor de barriga
Morreu
Caíram como águia

Куда идет мужик в зеленой куртке?

Para onde vai o homem de casaco verde?