Anterior Próxima
← Voltar para Янка ДягилеваЯнка Дягилева

Песенка про паучков

Pesenka pro pauchkov

Cançãozinha sobre aranhas

Álbum: Стыд и срам
Compositor: Yanka Diaghileva
Letrista: Yanka Diaghileva
Arranjador: Yanka & GrOb

Letra em Russo

Пауки в банке
Глядят сквозь стены
Глазами мертвой стрекозы
Бегут по кругу

По краю криво занесло

Пауки в банке
Искали дыры
Чтобы вскарабкаться наверх
Друг друга жрали

Во рту толченое стекло

Пауки в банке
Хотели выжить
Через отрезок пустоты
Увидеть солнце

Пауки в банке
Смотрели в небо
До края было полчаса
Почти полсилы

А наше время истекло

Пауки в банке
По ветру в вечность

А наше время истекло
Пауки в банке
Наше время истекло

Tradução em Português

Aranhas num frasco
Olham através das paredes
Com olhos de uma libélula morta
Correm em círculo

Pela beira derrapou torto

Aranhas num frasco
Procuravam buracos
Para trepar para cima
Devoravam-se umas às outras

Na boca vidro moído

Aranhas num frasco
Queriam sobreviver
Através de um segmento de vazio
Ver o sol

Aranhas num frasco
Olhavam para o céu
Faltava meia hora para a borda
Quase meia força

E o nosso tempo acabou

Aranhas num frasco
Ao vento para a eternidade

E o nosso tempo acabou
Aranhas num frasco
O nosso tempo acabou

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Aranhas no Frasco e Vidro Moído

Pauki v banke (Aranhas no frasco): Esta é uma expressão idiomática russa muito comum: «Como aranhas num frasco» (Как пауки в банке). Usa-se para descrever um grupo de pessoas (colegas, políticos, prisioneiros) fechados num espaço limitado que lutam ferozmente entre si, incapazes de cooperar para sair. Yanka literaliza a metáfora, mas no fim muda o foco para "nós" («O nosso tempo acabou»), sugerindo que a sociedade humana é esse frasco.

Vidro Moído (Tolchenoe steklo): Ter vidro moído na boca é uma imagem de tortura e silêncio forçado. Tentar falar ou gritar só causa mais dor e sangue. É a incomunicabilidade absoluta.

Olhos de Libélula Morta: A libélula (Strekoza) tem olhos compostos enormes. Ver o mundo através dos olhos de uma morta sugere uma visão fragmentada, sem vida e puramente mecânica da realidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Паук[Pa-UK]AranhaPlural: Пауки (Pauki).
Банка[BAN-ka]Frasco / Boião / LataRecipiente de vidro.
Стрекоза[Stri-ka-ZA]LibélulaInseto símbolo de leveza (e, na fábula, de preguiça).
Стекло[Stik-LO]VidroTolchenoe steklo = Vidro moído/pisado.
Жрать[Zhrat']Devorar / Comer (como animal)Verbo rude para comer.
Истекло[Is-ti-KLO]Esgotou-se / Acabou / ExpirouPassado neutro de Istech' (Escorrer/Acabar). Vremya isteklo = O tempo acabou.

Parte 2: Reciprocidade (Drug druga)
A expressão Друг друга significa "um ao outro" (reciprocidade).
• Они жрали Друг друга (Devoravam-se umas às outras - Objeto Direto/Acusativo).
• Они глядели Друг на друга (Olhavam um para o outro).
• Они любят Друг друга (Amam-se um ao outro).

Parte 3: Preposição «Skvoz» (Através)
Para indicar visão ou movimento que atravessa uma barreira, usa-se Сквозь + Acusativo.
• Глядят сквозь стены (Olham através das paredes).
• Пройти сквозь огонь (Passar através do fogo).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что у пауков во рту?

O que têm as aranhas na boca?

O que faziam as aranhas?

Russo:
Бежали
Глядели
Жрали
Português:
Através das paredes
Umas às outras
Em círculo

Чье время истекло в конце песни?

O tempo de quem acabou no final da música?