Anterior Próxima
← Voltar para Янка ДягилеваЯнка Дягилева

Нюркина песня

Nyurkina pesnya

A Canção da Nyurka

Álbum: Стыд и срам
Compositor: Yanka Diaghileva
Letrista: Yanka Diaghileva
Arranjador: Yanka & GrOb

Letra em Russo

Разложила девка тряпки на полу
Раскидала карты-крести по углам
Потеряла девка радость по весне
Позабыла серьги-бусы по гостям

По глазам колючей пылью белый свет
По ушам фальшивой трелью белый стих
По полям дырявой шалью белый снег
По утрам усталой молью белый сон

Развернулась бабской правдою стена
Разревелась, раскачалась тишина
По чужим простым словам, как по рукам
По подставленным ногам, по головам

А в потресканном стакане старый чай
А в потресканном стакане старый чай
Не хватило для разлёту старых дел
Фотографии — там звёздочки и сны
Как же сделать, чтоб всем было хорошо

Всё, что было, — всё, что помнила сама
Смёл котейка с подоконника хвостом
Приносили женихи коньячок
Объясняли женихи — что почём

Кто под форточкой сидит — отгоняй
Ночью холод разогнался с Оби
Вспоминай почаще солнышко своё
То не ветер ветку клонит
Не дубравушка шумит…

Tradução em Português

A moça espalhou trapos pelo chão
Atirou as cartas de paus pelos cantos
A moça perdeu a alegria na primavera
Esqueceu os brincos e colares na casa de visitas

Pelos olhos, luz branca como pó picante
Pelos ouvidos, verso branco como trinado falso
Pelos campos, neve branca como um xaile furado
Pelas manhãs, sonho branco como traça cansada

A parede virou-se com uma verdade de mulher velha
A o silêncio desatou a chorar e a balançar
Por palavras simples alheias, como andar por mãos
Por pernas rasteiradas, por cabeças

E no copo rachado há chá velho
E no copo rachado há chá velho
Não chegaram as velhas ações para levantar voo
Fotografias — lá há estrelinhas e sonhos
Como fazer, para que todos se sintam bem?

Tudo o que foi, — tudo o que ela própria lembrava
O gatinho varreu do parapeito com a cauda
Os noivos traziam conhaque
Os noivos explicavam — quanto custa o quê

Quem está sentado debaixo da ventarola — enxota
De noite o frio acelerou vindo do rio Ob
Recorda mais vezes o teu solzinho
Não é o vento que inclina o ramo
Nem o carvalhal que rumoreja...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Rio Ob e o Folclore Russo

Nyurka (Нюрка): Diminutivo íntimo de Anna. A canção é dedicada a Anna Volkova, amiga de Yanka e organizadora dos seus concertos e vida doméstica.

O Rio Ob (Обь): Yanka menciona explicitamente o rio que atravessa a sua cidade natal, Novosibirsk: «De noite o frio acelerou vindo do Ob». Isto enraíza a canção na realidade siberiana fria e concreta.

Citação Folclórica: As últimas linhas («То не ветер ветку клонит...») são uma citação direta de uma canção folclórica russa muito famosa (um romance do séc. XIX). Na canção original, a letra continua com uma queixa sobre a separação do amado ou a infelicidade. Yanka funde a sua própria tristeza moderna com a tradição secular do lamento russo.

Chto Pochyom (O que custa o quê): A frase «Os noivos explicavam o que custa o quê» (что почём) refere-se ao cinismo e materialismo. Os pretendentes tentam ensinar à rapariga idealista como o mundo real funciona, matando os seus sonhos («estrelinhas e sonhos»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тряпка[TRYAP-ka]Trapo / Pano velhoTambém gíria para roupa barata ou pessoa fraca.
Трель[Trel']TrinadoSom vibrante (pássaros ou telefone).
Форточка[FOR-tach-ka]Ventarola / VasistasPequena janela de ventilação típica das janelas russas.
Котейка[Ka-TEY-ka]Gatinho / Gato (diminutivo carinhoso)De Kot.
Подоконник[Pa-da-KON-nik]Parapeito da janelaLocal onde se põem plantas e gatos.
Дубрава[Dub-RA-va]Carvalhal / Floresta de carvalhosDiminutivo folclórico: Dubravushka.

Parte 2: Preposição «Po» + Dativo Plural (Distribuição sensorial)
A segunda estrofe é uma obra-prima do uso da preposição По para indicar o local onde a sensação bate.
По глазам (Pelos olhos / Nos olhos).
По ушам (Pelos ouvidos).
По полям (Pelos campos).
По утрам (Pelas manhãs / De manhã).

Parte 3: O Gatinho Varreu (Smel koteyka)
O verbo Смести (Varrer para fora/Limpar) descreve como a memória é apagada facilmente.
Смёл (Varreu - Passado masculino).
• Sujeito: Котейка (Gatinho).
• Instrumento: Хвостом (Com a cauda).
• É uma metáfora para a fragilidade da memória: basta um movimento casual de um gato para apagar o passado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что женихи объясняли девушке?

O que explicavam os noivos à moça?

Liga as metáforas brancas:

Russo:
Белый свет
Белый снег
Белый сон
Português:
Pó picante
Xaile furado
Traça cansada

Откуда пришел холод?

De onde veio o frio?