Anterior
Letra em Russo
[Куплет 1]
Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
И принцессе и простой проводнице
Мы же с вами, слава Богу, не дети
Не нужны мне мама ваши советы
Я б его покорила, я б его приручила
И без ваших этикет-шметикетов
[Припев]
Он бы подошёл, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Да он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался
Я не поняла
[Куплет 2]
Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
Только пасмурно над нашей столицей
[Припев]
Он бы подошёл, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался
Я не поняла
[Соло]
[Припев]
Он бы подошёл, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался
Я не поняла, я не поняла, я не поняла
Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
И принцессе и простой проводнице
Мы же с вами, слава Богу, не дети
Не нужны мне мама ваши советы
Я б его покорила, я б его приручила
И без ваших этикет-шметикетов
[Припев]
Он бы подошёл, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Да он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался
Я не поняла
[Куплет 2]
Даже если вам немного за тридцать
Есть надежда выйти замуж за принца
Солнце всем на планете одинаково светит
Только пасмурно над нашей столицей
[Припев]
Он бы подошёл, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался
Я не поняла
[Соло]
[Припев]
Он бы подошёл, я бы отвернулась
Он бы приставал ко мне, я б ушла
Он бы зарыдал, я бы улыбнулась
Вот таки дела
Он бы мой ответ месяц дожидался
Я б его до паники довела
Только принца нет, где ж он подевался
Я не поняла, я не поняла, я не поняла
Tradução em Português
[Verso 1]
Mesmo se você já passou um pouco dos trinta
Há esperança de se casar com um príncipe
O sol brilha igual para todos no planeta
Tanto para a princesa como para a simples revisora
Nós, graças a Deus, já não somos crianças
Não preciso, mamãe, dos seus conselhos
Eu o conquistaria, eu o domesticaria
Mesmo sem os seus etiqueta-esmetiquetas
[Refrão]
Ele se aproximaria, eu me viraria
Ele daria em cima de mim, eu iria embora
Ele romperia em choro, eu sorriria
É assim que as coisas são
Sim, ele esperaria um mês pela minha resposta
Eu o levaria ao pânico
Só que o príncipe não está aqui, por onde ele andará
Eu não percebi
[Verso 2]
Mesmo se você já passou um pouco dos trinta
Há esperança de se casar com um príncipe
O sol brilha igual para todos no planeta
Só que está nublado sobre a nossa capital
[Refrão]
Ele se aproximaria, eu me viraria
Ele daria em cima de mim, eu iria embora
Ele romperia em choro, eu sorriria
É assim que as coisas são
Ele esperaria um mês pela minha resposta
Eu o levaria ao pânico
Só que o príncipe não está aqui, por onde ele andará
Eu não percebi
[Solo]
[Refrão]
Ele se aproximaria, eu me viraria
Ele daria em cima de mim, eu iria embora
Ele romperia em choro, eu sorriria
É assim que as coisas são
Ele esperaria um mês pela minha resposta
Eu o levaria ao pânico
Só que o príncipe não está aqui, por onde ele andará
Eu não percebi, eu não percebi, eu não percebi
Mesmo se você já passou um pouco dos trinta
Há esperança de se casar com um príncipe
O sol brilha igual para todos no planeta
Tanto para a princesa como para a simples revisora
Nós, graças a Deus, já não somos crianças
Não preciso, mamãe, dos seus conselhos
Eu o conquistaria, eu o domesticaria
Mesmo sem os seus etiqueta-esmetiquetas
[Refrão]
Ele se aproximaria, eu me viraria
Ele daria em cima de mim, eu iria embora
Ele romperia em choro, eu sorriria
É assim que as coisas são
Sim, ele esperaria um mês pela minha resposta
Eu o levaria ao pânico
Só que o príncipe não está aqui, por onde ele andará
Eu não percebi
[Verso 2]
Mesmo se você já passou um pouco dos trinta
Há esperança de se casar com um príncipe
O sol brilha igual para todos no planeta
Só que está nublado sobre a nossa capital
[Refrão]
Ele se aproximaria, eu me viraria
Ele daria em cima de mim, eu iria embora
Ele romperia em choro, eu sorriria
É assim que as coisas são
Ele esperaria um mês pela minha resposta
Eu o levaria ao pânico
Só que o príncipe não está aqui, por onde ele andará
Eu não percebi
[Solo]
[Refrão]
Ele se aproximaria, eu me viraria
Ele daria em cima de mim, eu iria embora
Ele romperia em choro, eu sorriria
É assim que as coisas são
Ele esperaria um mês pela minha resposta
Eu o levaria ao pânico
Só que o príncipe não está aqui, por onde ele andará
Eu não percebi, eu não percebi, eu não percebi
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Humor, Cinderella e o Surrealismo de Ano Novo
• Origem Cinematográfica: Esta música foi composta originalmente para o musical televisivo de Ano Novo «Cinderella» (Золушка), de 2002, onde o grupo VIA Gra interpretou as irmãs malvadas de Cinderela. O tom humorístico e irónico difere das baladas dramáticas habituais do grupo.
• A Revisora de Comboio (Проводница): A menção à «simples revisora» é uma referência cultural russa clássica à figura feminina que trabalha nos comboios de longa distância, simbolizando a mulher trabalhadora comum em contraste com a realeza.
• Etiqueta-shmetiqueta: O uso do sufixo «shm-» (этикет-шметикет) é um recurso linguístico coloquial (reduplicação depreciativa) usado para mostrar desdém ou desvalorizar um conceito, neste caso, as regras de etiqueta impostas pela mãe.
• Otimismo vs. Realidade: A letra brinca com o clichê de que «aos trinta a vida começa», mas termina com a frustração cómica de que o príncipe simplesmente não aparece, apesar de todo o sol que brilha no planeta.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Надежда | [Na-DYEZH-da] | Esperança | Substantivo feminino; um dos nomes próprios mais comuns na Rússia. |
| Замуж | [ZA-muzh] | Casar-se (para mulheres) | Advérbio usado apenas quando uma mulher se casa com um homem (ir atrás do marido). |
| Проводница | [Pra-vad-NI-tsa] | Revisora / Comissária de bordo | Profissão emblemática do sistema ferroviário russo. |
| Советы | [Sa-VYE-ty] | Conselhos | Plural de 'Sovet' (conselho ou conselho administrativo/soviético). |
| Паника | [PA-ni-ka] | Pânico | Substantivo feminino; estado de medo extremo. |
| Пасмурно | [PAS-mur-na] | Nublado / Carrancudo | Advérbio de estado para descrever o tempo ou o humor. |
Parte 2: O Uso do Condicional com a Partícula 'Бы'
O refrão é construído inteiramente no Modo Condicional usando a partícula бы. Em russo, o condicional forma-se com o Verbo no Passado + бы: «Он бы подошёл» (Ele aproximar-se-ia), «я бы отвернулась» (eu virar-me-ia). Esta estrutura indica situações hipotéticas ou desejos que não se concretizaram.Parte 3: Reduplicação Depreciativa (Shm-)
A expressão этикет-шметикет exemplifica um fenómeno linguístico informal onde se repete uma palavra trocando a primeira sílaba por 'shm-'. Serve para ironizar ou dizer que o assunto não tem importância. É um recurso muito expressivo na fala quotidiana russa para demonstrar rebeldia ou desdém.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
За кого есть надежда выйти замуж, даже если вам за тридцать?
Com quem há esperança de casar, mesmo se você tem mais de trinta?
Liga as personagens aos seus contextos na música:
Russo:
Принцесса
Мама
Проводница
Português:
O sol brilha igual
Simples revisora
Dá conselhos inúteis
Какая погода над столицей во втором куплете?
Como está o tempo sobre a capital no segundo verso?
