Próxima
← Voltar para СОЛОМАСОЛОМА

Rasizm

Rasizm

Racismo

Álbum: PYTKA AVANGARDOM
Compositor: SOLOMA
Letrista: SOLOMA
Arranjador: SOLOMA

Letra em Russo

[Куплет]
Идти устали маленькие ноги
Но он послушно продолжает путь
Ещё вчера хотелось близ дороги
Ему в ромашках полевых уснуть
И мать несла его, теряя силы
В пути минуты длились, словно дни
Всё время сыну непонятно было
Зачем свой дом покинули они
Что значат взрывы, плач, дорога эта?
И чем он хуже остальных ребят
Что на траве зелёной у кювета
Раскинув руки, рядом с мамой спят?
Как тяжело выслушивать вопросы
Могла ли малышу ответить мать
Что этим детям, спящим у берёзы
Что этим мамам никогда не встать?
Но сын вопросы задавал упрямо
И кто-то объяснил ему в пути
Что это спали неживые мамы
От бомбы не успевшие уйти
И он задумался под лязг машин железных
Как будто горе взрослых понял вдруг
В его глазах, недавно безмятежных
Уже блуждал осознанный испуг
Так детство кончилось. Он прежним больше не был
Он шёл и шёл. И чтобы мать спасти
Следил ревниво за июньским небом
Малыш, седой от пыли, лет шести

Tradução em Português

[Verso]
As pernas pequenas cansaram-se de caminhar
Mas ele continua obedientemente o caminho
Ainda ontem, perto da estrada, ele queria
Adormecer entre as margaridas do campo
E a mãe carregava-o, perdendo as forças
No caminho, os minutos duravam como dias
Durante todo o tempo, o filho não entendia
Porque é que eles tinham deixado a sua casa
O que significam as explosões, o choro, esta estrada?
E em que é que ele é pior do que os outros miúdos
Que na relva verde junto à valeta
De braços abertos, dormem ao lado da mãe?
Como é difícil ouvir as perguntas
Poderia a mãe responder ao menino
Que estas crianças que dormem junto à bétula
Que estas mães nunca mais se vão levantar?
Mas o filho fazia perguntas obstinadamente
And alguém lhe explicou no caminho
Que aquelas eram mães sem vida que dormiam
Que não tinham conseguido escapar da bomba
E ele ficou pensativo sob o estrondo das máquinas de ferro
Como se de repente compreendesse a dor dos adultos
Nos seus olhos, há pouco tempo serenos
Já vagava um susto consciente
Assim o tempo de infância acabou. Ele já não era o mesmo
Ele caminhava e caminhava. E para salvar a sua mãe
Vigiava ciosamente o céu de junho
Um menino, grisalho de poeira, de uns seis anos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Tragédia dos Conflitos e a Perda da Inocência
A Datcha e o Refúgio Sísmico: Embora o autor mencione que o conceito do álbum evoca memórias calorosas de uma datcha na infância — um lugar pacífico onde todos se conhecem e há segurança —, a faixa «Rasizm» subverte violentamente esse porto seguro ao focar-se no horror dos refugiados e bombardeamentos civis.

Simbolismo de Elementos Naturais: A letra utiliza imagens tradicionais do imaginário eslavo e rural russo, como as margaridas do campo (ромашки) e a bétula (берёза). A bétula, símbolo nacional de pureza e pátria na Rússia, surge aqui como o cenário fúnebre para as crianças e mães atingidas pelos ataques.

O Céu de Junho e o Cabelo Grisalho: A imagem final de um menino de seis anos que fica «grisalho de poeira» e vigia ciosamente o «céu de junho» retrata o trauma psicológico profundo. Junho marca o início do verão e das férias, mas torna-se a origem do medo devido à vinda de aviões ou bombardeamentos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ромашки[Ra-MASH-ki]MargaridasPlural de 'Romashka'. Flor do campo muito comum na Rússia.
Берёза[Bi-RYO-za]BétulaSubstantivo feminino. Árvore altamente simbólica na cultura russa.
Бомба[BOM-ba]BombaSubstantivo feminino que contextualiza o cenário bélico.
Испуг[Is-PUK]Susto / PavorSubstantivo masculino que indica um medo repentino ou profundo.
Неживые[Ni-zhi-VY-yi]Sem vida / MortasAdjetivo plural composto pelo prefixo negativo 'ne-' e 'zhivoy' (vivo).
Кювет[Kyu-VYET]Valeta / Berma da estradaSubstantivo masculino de origem francesa usado para fossos laterais em estradas.

Parte 2: Comparações Temporais com «Словно»
O texto emprega o conectivo comparativo словно (como, tal qual) para expandir a perceção temporal de dor: «минуты длились, словно дни» (os minutos duravam como dias). Em russo, este conectivo confere uma forte carga poética e literária à narrativa.

Parte 3: O Genitivo de Idade e Qualificação
No desfecho da canção, a expressão «лет шести» demonstra a inversão estilística para indicar idade aproximada.
• A ordem regular seria «шести лет» (de seis anos).
• Colocar o substantivo antes do numeral (лет пяти, лет шести) confere em russo o sentido de aproximação («por volta de», «uns seis anos»), recurso muito comum na literatura russa oral e escrita.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Сколько лет малышу в конце песни?

Quantos anos tem o menino no final da canção?

Faz a correspondência entre os elementos da natureza e o seu papel na letra:

Russo:
Берёза
Небо
Ромашки
Português:
Onde o menino queria adormecer
Onde as crianças dormem sem vida
De onde caem as bombas

Что означает фраза «неживые мамы» в контексте песни?

O que significa a expressão «mães sem vida» no contexto da música?