Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Стамбул

Istanbul

Istambul

Álbum: Самое Большое Простое Число
Compositor: Kirill Ivanov, Yolochnye Igrushki
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4

Letra em Russo

Один раз я был в Стамбуле, точнее, на Принцевых островах
Это рядом, в полутора часах езды на пароходе
Если бы ты дружок там оказался, точно крикнул бы «ах»
Там, как в Коктебеле, твой любимый можжевельник
И заняться особенно нечем
Говорят, где-то поблизости дом Троцкого, но я его не видел
Я сидел и ждал парома обратно в Стамбул
На пристани стоял такой гул
Тебе, дружок, бы понравилось
Гул, словно от тысячи лопающихся болезненных гул
И там была маленькая девочка
Которая все время убегала от своего молодого папы ко мне
Мне было страшно неудобно перед этим молодым папой
У него были светлые волосы, очки
И какая-то дурацкая бляха на ремне
Кажется, это был англичанин
Действительно, в общем-то, неприятный
Так вот, мне было страшно неудобно
Что его дочка всё время хотела посидеть со мной
А потом корабль наконец приплыл
Тебе, дружок, он наверняка понравился бы
Как раз в таком возил зверей Ной
Все зашли внутрь, а я сел на палубе
Я был там один и всё представлял себе, как мне плохо
И как я проткну себе голову какой-нибудь корабельной штукой
Как я сейчас прыгну прямо в винтовую пену
Или отравлюсь в баре самбукой, как я погибну в пьяной драке
Или таксист завезет меня в какую-нибудь стамбульскую глушь
Я представил себе столько всего, что ты, дружок, наверняка очень удивился бы
Как я мог придумать всю эту чушь?
И вот это уже действительно конец

Tradução em Português

Uma vez estive em Istambul, mais precisamente, nas Ilhas dos Príncipes
É perto, a uma hora e meia de viagem de barco a vapor
Se tu, amiguinho, lá estivesses, de certeza gritarias «ah»
Lá, como em Koktebel, há o teu zimbro preferido
E não há muito que fazer
Dizem que algures por perto fica a casa de Trotsky, mas eu não a vi
Eu estava sentado e esperava o ferry de volta para Istambul
No cais havia um tal zumbido
Tu, amiguinho, terias gostado
Um zumbido, como de mil inchaços dolorosos a rebentar
E lá estava uma menina pequena
Que o tempo todo fugia do seu pai jovem para mim
Eu sentia-me terrivelmente desconfortável perante esse pai jovem
Ele tinha cabelos loiros, óculos
E uma fivela qualquer estúpida no cinto
Parece que era um inglês
Realmente, no geral, desagradável
Então, eu sentia-me terrivelmente desconfortável
Que a filha dele o tempo todo quisesse sentar-se comigo
E depois o navio finalmente chegou
Tu, amiguinho, de certeza terias gostado dele
Era exatamente num assim que Noé transportava os animais
Todos entraram, mas eu sentei-me no convés
Eu estava lá sozinho e imaginava, como me sinto mal
E como vou furar a minha cabeça com uma coisa qualquer do navio
Como vou saltar agora mesmo diretamente para a espuma da hélice
Ou envenenar-me no bar com sambuca, como vou morrer numa briga de bêbados
Ou o taxista vai levar-me para um lugar remoto qualquer de Istambul
Eu imaginei tanta coisa, que tu, amiguinho, de certeza ficarias muito surpreendido
Como pude eu inventar toda esta parvoíce?
E isto já é realmente o fim

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Banalidade do Exílio e Pensamentos Intrusivos

Ilhas dos Príncipes e Trotsky: As Ilhas dos Príncipes (Adalar), ao largo de Istambul, foram o primeiro local de exílio de Leon Trotsky após ser expulso da URSS em 1929. A menção casual («não a vi») sublinha a indiferença do narrador perante a história monumental, preferindo focar-se no tédio pessoal.

Koktebel e Zimbro: O narrador compara a exótica Istambul a Koktebel, uma estância balnear popular na Crimeia soviética, famosa pelos seus arbustos de zimbro (можжевельник). Esta comparação retira o encanto ao estrangeiro, tornando tudo familiar e banal.

O Jogo de Palavras (Гул): Há um trocadilho intraduzível na frase «Гул (zumbido), словно от тысячи... гул (inchaços)». A primeira palavra é «gul» (som), a segunda é o genitivo plural de «gula» (galo/inchaço na cabeça). O narrador mistura o som da multidão com a sensação física de dor/inchaço a rebentar.

Pensamentos Intrusivos: A calma do passeio de barco contrasta com a violência dos pensamentos do narrador (suicídio, morte, envenenamento), uma representação clássica da «l'appel du vide» (o apelo do vazio).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пароход[Pa-ra-KHOD]Barco a vapor / NavioLiteralmente «aquele que anda a vapor».
Гул[Gul]Zumbido / Estrondo / BurburinhoBarulho constante e indistinto de vozes ou máquinas.
Палуба[PA-lu-ba]ConvésSubstantivo feminino.
Бляха[BLYA-kha]Fivela (grande) / DistintivoPeça de metal no cinto.
Глушь[Glush]Lugar remoto / Fim do mundoLocal isolado e selvagem.
Чушь[Chush]Parvoíce / Asneira / disparateSubstantivo feminino.

Parte 2: Condicional (Se... então...)
A música está cheia de frases condicionais que exprimem situações hipotéticas no passado ou presente.
• Estrutura: Если бы (Se) + [Sujeito] + [Verbo no Passado], [Sujeito] + [Verbo no Passado] + бы.
• «Если бы ты... оказался, точно крикнул бы» (Se tu lá tivesses estado, terias gritado de certeza).
• «Тебе... понравилось бы» (Tu terias gostado).

Parte 3: Preposicional de Lugar
Indicar localização exige o Caso Preposicional (terminação -е).
• В Стамбуле (Em Istambul).
• В Коктебеле (Em Koktebel).
• На пароходе (No barco).
• На палубе (No convés).
• На ремне (No cinto).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого убегала девочка?

De quem fugia a menina?

Liga os locais às preposições corretas (Em/No):

Russo:
Пристани
Палубе
Стамбуле
Português:
V (Em)
Na (No)
Na (No)

Что герой представлял себе на палубе?

O que imaginava o herói no convés?