Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Я Забываю (Страх)

I Forget (Fear)

Esqueço (o Medo)

Álbum: Вот-Вот
Compositor: Rushana Valieva, Grisha Volobuev, Anton Spartakov, Anton Malinen
Letrista: Rushana Valieva
Arranjador: Rushana Valieva, Anton Malinen, Grisha Volobuev

Letra em Russo

[Куплет 1]
Пироги с картошкой
Невзаимный разговор с соседской кошкой
Суматоха за окном, чего-то хочется плясать
Аромат полыни
Мимо белых облаков глаза проплыли
Горе где-то далеко за потолком
Я оставлю на потом, оставлю на потом

[Припев]
Я, я забываю всё:
Сотни безумных слов
Руки по локоть в кровь
Сердце узнало боль
Я забываюсь там
Будто иссохла мгла
Я уношу с собой

[Постриппев]
Я забываю всё, я забываю всё
Я забываю всё, я забываю всё

[Гитарное соло]

[Куплет 2]
Караваны пыли
Магистрали, провода: машины плыли
Город стянут пеленой, и будто нечему дышать
По прогнозам точно
Дождь на серой мостовой граниты сточит
Я умою себя в нём, и на потом
Всё оставлю на потом, оставлю на потом

[Припев]
Я забываю всё:
Сотни неслышных фраз
Город почти погас
Ветер из стен завоет
Я разрешаю бой
Я уношу с собой

[Аутро]
Я забываю, я забываю
Я забываю, я забываю
Я забываю, я забываю
Я забываю, я забываю
Я забываю, я забываю
Я забываю, я забываю

Tradução em Português

[Verso 1]
Pastéis de batata
Uma conversa sem resposta com a gata da vizinha
Azáfama lá fora, apetece dançar por alguma razão
Aroma de losna
Os olhos deslizaram além das nuvens brancas
O sofrimento algures longe para lá do tecto
Vou deixar para depois, deixar para depois

[Refrão]
Eu, eu esqueço tudo:
Centenas de palavras loucas
As mãos até os cotovelos em sangue
O coração conheceu a dor
Perco-me ali
Como se a escuridão tivesse secado
Levo comigo

[Pós-refrão]
Esqueço tudo, esqueço tudo
Esqueço tudo, esqueço tudo

[Solo de guitarra]

[Verso 2]
Caravanas de pó
Autoestradas, cabos: os carros deslizavam
A cidade apertada numa mortalha, como se não houvesse ar para respirar
Segundo as previsões, com certeza
A chuva sobre a calçada cinzenta vai desgastar os granitos
Lavar-me-ei nela, e para depois
Tudo deixarei para depois, deixar para depois

[Refrão]
Esqueço tudo:
Centenas de frases inaudíveis
A cidade quase se apagou
O vento das paredes vai uivar
Permito a batalha
Levo comigo

[Outro]
Estou a esquecer, estou a esquecer
Estou a esquecer, estou a esquecer
Estou a esquecer, estou a esquecer
Estou a esquecer, estou a esquecer
Estou a esquecer, estou a esquecer
Estou a esquecer, estou a esquecer

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Я Забываю (Страх): A Bolha Doméstica e a Realidade que Paira por Cima
A segunda faixa de «Вот-Вот» é a que a própria Рушана considerou central para o álbum. Em entrevista ao Коммерсант, descreveu a ideia que motivou a canção: «Queríamos transmitir na canção o contraste entre a pequena bolha em que tentas existir e a enorme e assustadora realidade que paira sobre ti.» Esta estrutura de dois planos, o doméstico e o exterior ameaçador, organiza toda a canção.

«Пироги с картошкой»: Os pastéis de batata são o emblema máximo da comida caseira russa, o alimento de conforto e de proteção. Abrir a canção com esta imagem é construir a bolha protetora logo na primeira linha, antes de qualquer perturbação. A especificidade do detalhe culinário cria uma intimidade imediata.

«Полынь»: A losna (Artemisia absinthium) é uma das plantas mais carregadas do imaginário russo e eslavo. É o aroma dos campos abandonados, do outono, das terras de ninguém. Em ucraniano, «чорнобиль» (chornobyl) é o nome popular da planta Artemisia vulgaris, da mesma família, o que deu nome à cidade e ao desastre nuclear. Na tradição popular russa, a polina aparece em feitiços de esquecimento e de amor. Numa canção sobre esquecer o medo, o aroma de polina não é acidental.

«Руки по локоть в кровь»: As mãos até os cotovelos em sangue: uma imagem Macbethiana de culpa indelével. Mas aqui a inversão é total: é exactamente isso que se esquece. O que em Shakespeare não podia ser lavado, aqui é transportado para dentro e deixado «на потом» (para depois). O esquecimento como mecanismo de sobrevivência.

«Граниты сточит»: A chuva vai desgastar os granitos. São Petersburgo é conhecida pelas suas calçadas de granito cinzento, a pedra da cidade. «Сточит» (vai desgastar, corroer) usa o perfectivo futuro com sentido de certeza absoluta: a chuva vai, inevitavelmente, consumir os granitos. O processo geológico como metáfora da persistência do sofrimento que a bolha doméstica quer manter à distância.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Суматоха[su-ma-TO-kha]Azáfama / AgitaçãoSubstantivo feminino. O reboliço, a confusão animada de movimento e ruído. «Суматоха за окном» = azáfama lá fora, a agitação do mundo exterior vista de dentro da bolha doméstica.
Полынь[pa-LYN']Losna / Absinto (planta)Substantivo feminino. Artemisia absinthium, a erva amarga dos campos abandonados. Planta do esquecimento na tradição popular eslava. A mesma família deu nome a Chernobyl.
Иссохнуть[is-SOKH-nut']Secar completamente / RessecarVerbo perfectivo. De «сохнуть» (secar) com prefixo «ис-» de exaustão total. «Иссохла мгла» = a escuridão secou por completo. Imagem incomum: a escuridão como líquido que se evapora.
Мгла[MGLA]Escuridão / NévoaSubstantivo feminino. Uma das palavras mais poéticas do russo para designar a névoa densa, a escuridão espessa ou o nevoeiro. «Будто иссохла мгла» = como se a escuridão tivesse secado, imagem de alívio da opressão.
Пелена[pe-le-NA]Mortalha / Véu / SudárioSubstantivo feminino. Um pano que cobre e envolve: mortalha, fralda de recém-nascido, véu de nevoeiro. «Город стянут пеленой» = a cidade apertada numa mortalha. Opressão urbana como envolvimento funeral.
Сточить[sta-CHIT']Desgastar / CorroerVerbo perfectivo. A erosão gradual de uma superfície dura por atrito ou acção da água. «Граниты сточит» = vai desgastar os granitos. O processo geológico como certeza absoluta da persistência do sofrimento.
Parte 1: «Оставлю на потом» e o Uso Adverbial de «На Потом»
A expressão «оставлю на потом» (vou deixar para depois) usa «на потом» como locução adverbial temporal. «Потом» sozinho significa «depois» (advérbio); «на потом» significa «para depois, reservado para um momento ulterior». «Оставить на потом» é uma construção muito coloquial que implica adiamento consciente: a coisa existe mas não se vai tratar dela agora. Nesta canção é o mecanismo central: tudo o que é doloroso fica «на потом», na fila de espera do inconsciente.

Parte 2: «Будто + Passado» para Comparação Hipotética
«Будто иссохла мгла» (como se a escuridão tivesse secado) usa «будто» seguido do passado para introduzir uma comparação hipotética ou irreal. «Будто/как будто» equivale ao inglês «as if» e ao português «como se», e combina-se sempre com o modo condicional implícito: em russo o passado após «будто» tem valor de condicional. Outros exemplos: «он говорил, будто знал всё» = ele falava como se soubesse tudo; «город стянут, будто нечему дышать» = a cidade apertada como se não houvesse ar.

Parte 3: «Чего-то Хочется» e o Impessoal com Advérbio Indefinido
«Чего-то хочется плясать» combina o impessoal «хочется» (apetece, tem-se vontade de) com o advérbio indefinido «чего-то» (por alguma razão, de certa forma, não se sabe bem porquê). «Хочется» é a forma impessoal de «хотеть» e não tem sujeito: «мне хочется» = tenho vontade de, apetece-me. «Чего-то хочется плясать» = apetece dançar por alguma razão indefinida, sem causa clara. O «чего-то» introduz a dimensão do impulso irracional e inexplicável, típico do estado de desconexão com a realidade exterior que a canção descreve.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

По словам самой Рушаны в интервью «Коммерсанту», какова центральная идея «Я Забываю (Страх)»?

Segundo a própria Рушана em entrevista ao Коммерсант, qual é a ideia central de «Я Забываю (Страх)»?

Russo:
Суматоха
Пелена
Мгла
Полынь
Português:
Azáfama
Losna
Névoa
Mortalha

В «чего-то хочется плясать» — что добавляет «чего-то» к смыслу фразы?

Em «чего-то хочется плясать», o que acrescenta «чего-то» ao significado da frase?