Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Время

Time

O Tempo

Álbum: Вот-Вот
Compositor: Rushana Valieva, Grisha Volobuev, Anton Spartakov, Anton Malinen
Letrista: Rushana Valieva
Arranjador: Rushana Valieva, Anton Malinen, Grisha Volobuev

Letra em Russo

[Куплет 1]
Все слова не стоят и гроша —
Время цену стирает
Как палач танцует от плеча
По неровному краю

[Предприпев]
Краток твой шаг, каждый твой миг
Страх отступал с глазами великими
Прятался в тень и прятал вину

[Припев]
Я падаю в тьму
Голова несётся болью (Несётся болью, а)
И шепчет, моля: «Не трать времени зря»
У-у-у, у-у-у

[Куплет 2]
Старый день галопом убежит
За неделей неделя
Я беру в охапку свою прыть
Я считаю потери

[Предприпев]
Краток твой шаг, каждый твой миг
Страх отступал с глазами великими
Прятался в тень и прятал вину
Я падаю

[Припев]
Я падаю в тьму
Голова несётся болью (Несётся болью, а)
И шепчет, моля: «Не трать времени зря»
Я падаю в тьму
Голова несётся болью (Несётся болью, а)
И шепчет, моля: «Не трать времени зря»

[Аутро]
Не трать времени зря
Не трать времени зря
Не трать времени зря
Не трать времени зря

Tradução em Português

[Verso 1]
Todas as palavras não valem nada,
O tempo apaga o seu valor
Como um carrasco dança a partir do ombro
Pelo bordo irregular

[Pré-refrão]
Breve é o teu passo, cada momento teu
O medo recuava de olhos arregalados
Escondia-se na sombra e escondia a culpa

[Refrão]
Caio nas trevas
A cabeça precipita-se em dor (Precipita-se em dor, ah)
E sussurra, a implorar: «Não desperdiças o tempo em vão»
U-u-u, u-u-u

[Verso 2]
O velho dia fugirá a galope
Semana após semana
Apanho a minha vivacidade numa braçada
Conto as perdas

[Pré-refrão]
Breve é o teu passo, cada momento teu
O medo recuava de olhos arregalados
Escondia-se na sombra e escondia a culpa
Caio

[Refrão]
Caio nas trevas
A cabeça precipita-se em dor (Precipita-se em dor, ah)
E sussurra, a implorar: «Não desperdiças o tempo em vão»
Caio nas trevas
A cabeça precipita-se em dor (Precipita-se em dor, ah)
E sussurra, a implorar: «Não desperdiças o tempo em vão»

[Outro]
Não desperdiças o tempo em vão
Não desperdiças o tempo em vão
Não desperdiças o tempo em vão
Não desperdiças o tempo em vão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Время: O Tempo como Carrasco e o Imperativo de Não Desperdiçar
A sétima faixa de «Вот-Вот» é uma das mais urgentes do álbum, com um pulso rítmico que imita a aceleração do próprio tempo que a letra lamenta. Organizada em dois andamentos crescentes, a canção vai da observação filosófica inicial até ao imperativo sussurrado e repetido no аутро.

«Все слова не стоят и гроша»: A abertura é uma declaração de desvalia total: as palavras não valem nada, porque o tempo apaga o seu valor. «Грош» (uma pequena moeda de cobre, a unidade mínima de valor no idioma russo) é usado em expressões de desvalorização absoluta. A ironia é que a canção usa exactamente palavras para o declarar, criando um paradoxo produtivo.

«Как палач танцует от плеча»: «Рубить с плеча» (cortar a partir do ombro) é um idioma russo para agir de forma decisiva, sem hesitação, como o carrasco que levanta o machado até ao ombro antes de o abater num arco amplo. A canção substitui «рубить» (cortar) por «танцует» (dança), dando à mecânica da execução uma elegância grotesca. O tempo não corta, dança, mas o resultado é idêntico.

«Страх отступал с глазами великими»: O medo que recua de olhos arregalados é a figura de um covarde que bate em retirada mas continua a olhar. «Великими» (grandes, enormes) aplicado aos olhos do medo cria uma personificação quase cómica, de um terror que foge mas não desaparece.

«Голова несётся болью»: «Нестись» (precipitar-se, correr a alta velocidade) é o verbo do movimento acelerado e incontrolável. «Голова несётся болью» = a cabeça precipita-se na dor, corre de dor. A dor não está na cabeça como conteúdo, a cabeça está dentro da dor como veículo.

«Беру в охапку свою прыть»: «Взять в охапку» (apanhar numa braçada) é o gesto de reunir algo disperso num único movimento dos braços. «Прыть» (vivacidade, energia de movimento rápido) é aqui o único recurso disponível. A imagem é de quem junta os cacos de si próprio antes de continuar a correr.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Грош[GROSH]Moeda de cobre / Nada (de valor)Substantivo masculino. Antiga moeda russa de valor mínimo. «Не стоит и гроша» = não vale nada, não vale um centavo. Expressão idiomática de desvalorização total. «Гроша ломаного не стоит» = não vale nem um tostão partido.
Палач[pa-LACH']Carrasco / AlgozSubstantivo masculino. O executor das sentenças de morte. «Как палач танцует от плеча» = como um carrasco dança a partir do ombro. Metáfora do tempo como executor implacável que dança enquanto destrói.
Тьма[T'MA]Trevas / Escuridão totalSubstantivo feminino. A escuridão absoluta, as trevas sem qualquer luz. «Падаю в тьму» = caio nas trevas. Diferente de «темнота» (escuridão comum): «тьма» é mais poética, mais total, mais ameaçadora, com raízes no texto bíblico eslavo.
Галоп[ga-LOP]GalopeSubstantivo masculino. «Старый день галопом убежит» = o velho dia fugirá a galope. O galope como metáfora da aceleração do tempo, da velocidade com que os dias passam sem que possamos detê-los.
Охапка[a-KHAP-ka]Braçada / FeixeSubstantivo feminino. «Взять в охапку» = apanhar numa braçada, reunir com os dois braços. «Беру в охапку свою прыть» = apanho a minha vivacidade numa braçada. Imagem de quem reúne forças dispersas num único gesto antes de continuar.
Прыть[PRYT']Vivacidade / Energia de movimentoSubstantivo feminino. A rapidez e a energia do movimento vivo. «Своя прыть» = a sua própria energia vital. «Во всю прыть» = a toda a velocidade. Aqui: a vivacidade como recurso que se reúne e preserva contra o escoamento do tempo.
Parte 1: «Не стоит и гроша» e o Genitivo com a Partícula «И» de Inclusão
«Не стоит и гроша» (não vale nem um grosh) usa o genitivo de «грош» após «не стоит» (não vale). Em russo, as expressões de valor negado tomam o genitivo: «не стоит ничего» (não vale nada), «не стоит внимания» (não vale atenção). A partícula «и» aqui é inclusiva, com valor de «nem sequer»: «не стоит и гроша» = não vale nem sequer um grosh. Compare: «не знает и слова» (não sabe nem uma palavra), «не сделал и шага» (não deu nem um passo). A «и» intensifica o mínimo absoluto.

Parte 2: «Рубить с плеча» e «Танцует от плеча» — A Transformação de um Idioma
O idioma russo «рубить с плеча» (cortar a partir do ombro) descreve a acção decisiva e sem hesitação, como o gesto amplo da machadada do carrasco. Na canção, «рубить» (cortar) é substituído por «танцует» (dança), conservando «от плеча» (a partir do ombro) como âncora gestual. Esta substituição lexical no interior de um idioma fixo é um recurso poético que activa o idioma original como subtexto: o ouvinte sente o «рубить» por baixo do «танцует», tornando a dança do tempo simultaneamente elegante e fatal.

Parte 3: «Не трать времени зря» e o Genitivo após Imperativo Negado
«Не трать» é o imperativo negativo de «тратить» (gastar, desperdiçar). Em russo, quando o imperativo é negado, o objecto directo frequentemente passa ao genitivo, com valor mais enfático: «трать время» (acusativo, gasta o tempo) vs «не трать времени» (genitivo, não gastes o tempo, de forma nenhuma). «Зря» é o advérbio do desperdício sem sentido, do acto que não produz resultado. A combinação «не трать времени зря» duplica a emphase: genitivo de negação mais «зря» de inutilidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает «все слова не стоят и гроша» в контексте песни?

O que significa «все слова не стоят и гроша» no contexto da canção?

Russo:
Охапка
Тьма
Палач
Прыть
Português:
Carrasco
Trevas
Braçada
Vivacidade

В «не трать времени зря» — почему «времени», а не «время»?

Em «не трать времени зря», por que «времени» e não «время»?