Anterior
← Voltar para РушанаРушана

Мирэль

Mirèle

Mirèle

Álbum: Вот-Вот
Compositor: Rushana Valieva, Grisha Volobuev, Anton Spartakov, Anton Malinen
Letrista: Rushana Valieva
Arranjador: Rushana Valieva, Anton Malinen, Grisha Volobuev

Letra em Russo

[Инструментальное интро]

[Куплет 1]
Суетливо и смеясь
Рассеклась по небу вязь
Коротаю, вспоминаю
Месяц пляшет из окна
Словно тебя храня
Знаю точно: всё теперь не зря

[Куплет 2]
Пароходами бродя
Море видело тебя
Коротаю вечера я
Под гирляндами заря
Крашена для тебя
Знаю точно: всё теперь не зря

[Проигрыш]

[Куплет 3]
Суетливо и смеясь
Растеклась по небу вязь
Коротаю, вспоминаю
Тихо дремлет надо мной
Город, что спит с тобой
Коротаю, вспоминаю
Точно знаю, точно знаю
Знаю точно: всё теперь не зря

[Скит]
— Это замечательно!
— Да!
— Мы — ленинградцы
— Ленинградцы
— Вань, только не удаляй запись, прошу!
— Хах

Tradução em Português

[Intro instrumental]

[Verso 1]
Agitada e a rir
O rendilhado rasgou-se pelo céu
Passo o tempo, recordo
A lua dança pela janela
Como se te guardando
Sei com certeza: tudo agora tem sentido

[Verso 2]
A vaguear com os vapores
O mar viu-te
Passo as tardes
Sob as grinaldas, a aurora
Corada para ti
Sei com certeza: tudo agora tem sentido

[Interlúdio]

[Verso 3]
Agitada e a rir
O rendilhado derramou-se pelo céu
Passo o tempo, recordo
Dormita silenciosamente sobre mim
A cidade que dorme contigo
Passo o tempo, recordo
Sei com certeza, sei com certeza
Sei com certeza: tudo agora tem sentido

[Skit]
— É maravilhoso!
— Sim!
— Somos leningradenses
— Leningradenses
— Vanya, não apagues a gravação, peço-te!
— Hah

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Мирэль: Leningrado, a Memória Partilhada e o Nome que é um Mundo
A décima faixa de «Вот-Вот» é a mais luminosa e afectuosa do álbum. Em contraste com a dissociação e a pesanteza das faixas anteriores, «Мирэль» é uma canção de lembrança serena, de alguém que passou pelo mesmo espaço e pelo mesmo tempo e de quem ficou o nome e a atmosfera.

O Título «Мирэль»: O nome «Мирэль» (Mirèle) é de origem francesa ou judaica provençal, popularizado pela ópera de Charles Gounod (1864) baseada no poema épico de Frédéric Mistral. Em russo, o nome com a grafia «Мирэль» retém a excentricidade da letra «э» que sinaliza a origem estrangeira. A presença deste nome numa canção sobre São Petersburgo e a memória evoca a tradição cosmopolita da cidade, que sempre se abriu aos nomes e às culturas europeias.

«Вязь»: «Вязь» é um dos termos mais belos e específicos da língua russa: designa a caligrafia eslava ornamental medieval, onde as letras se entrelaçam em padrões contínuos, mas também qualquer entrelaçado rendilhado, seja de ramos, de luz ou de padrões no céu. «Рассеклась по небу вязь» (o rendilhado rasgou-se pelo céu) pode ser nuvens a separar-se, luz a fragmentar-se, ou simplesmente a textura viva do céu ao anoitecer.

«Пароходами бродя»: «Пароход» (barco a vapor, de «пар» + «ход») é a embarcação icónica do Neva e do Golfo da Finlândia em São Petersburgo. «Пароходами бродя» = a vaguear com os vapores: a pessoa evocada no nome foi vista pelo mar, a bordo ou acompanhando os barcos. É uma imagem impressionista, como uma personagem vista de longe sobre a água.

«Мы — ленинградцы»: O скит (skit) final é uma gravação de campo. A expressão «мы — ленинградцы» (somos leningradenses) é uma identidade histórica profundamente carregada: Leningrado foi o nome soviético de São Petersburgo de 1924 a 1991. Hoje, os «ленинградцы» são uma identidade geracional, os que cresceram na cidade soviética, antes do regresso ao nome histórico. A declaração espontânea numa gravação de ensaio é uma afirmação de pertença e de herança partilhada.

«Всё теперь не зря»: A frase que conclui cada verso é a mais afirmativa do álbum. «Не зря» (não em vão, com sentido, valeu a pena) é a negação de «зря» (em vão, sem resultado). «Всё теперь не зря» = tudo agora tem sentido, tudo valeu a pena. É a única faixa do álbum que chega a esta conclusão sem ambiguidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вязь[VYAZ']Rendilhado / Caligrafia eslava entrelaçadaSubstantivo feminino. Originalmente: a escrita ornamental medieval eslava onde as letras se entrelaçam sem levantar a pena. Por extensão: qualquer padrão entrelaçado de ramos, luz ou nuvens. «Рассеклась по небу вязь» = o rendilhado rasgou-se pelo céu.
Коротать[ka-ra-TAT']Passar o tempo / Matar o tempoVerbo imperfectivo. «Коротать время» = passar o tempo, fazer o tempo correr de forma tranquila ou ociosa. «Коротаю вечера» = passo as tardes. Tem conotação de espera paciente ou de solidão habitada com calma.
Пароход[pa-ra-KHOD]Barco a vapor / VaporSubstantivo masculino. Composto de «пар» (vapor) + «ход» (movimento, marcha). A embarcação a vapor, icónica nos rios e golfos de São Petersburgo. «Пароходами бродя» = a vaguear com os vapores, acompanhando as embarcações pelo mar.
Гирлянда[gir-LYAN-da]Grinalda / Festão de luzesSubstantivo feminino. Do francês «guirlande». As grinaldas de luzes decorativas, típicas das noites brancas e das festas de São Petersburgo. «Под гирляндами заря» = sob as grinaldas, a aurora. As luzes e a luz natural a coexistir.
Заря[za-RYA]Aurora / AlvoradaSubstantivo feminino. A luz difusa antes do nascer do sol, mas também o crepúsculo. Em São Petersburgo das noites brancas, «заря» é um fenómeno quase permanente no Verão: a aurora e o crepúsculo fundem-se sem escuridão entre eles. «Заря крашена для тебя» = a aurora corada para ti.
Ленинградец[le-nin-GRA-dets]LeningradenseSubstantivo masculino. Habitante ou natural de Leningrado (nome soviético de São Petersburgo, 1924-1991). «Мы — ленинградцы» = somos leningradenses. Identidade geracional e histórica carregada: os que cresceram na cidade soviética, antes do regresso ao nome histórico.
Parte 1: «Рассеклась» vs «Растеклась» e a Diferença de Prefixo como Diferença de Sentido
O primeiro verso usa «рассеклась по небу вязь» (o rendilhado rasgou-se pelo céu) e o terceiro usa «растеклась по небу вязь» (o rendilhado derramou-se pelo céu). A raiz é diferente: «рас-секлась» vem de «сечь» (cortar, rachar), enquanto «рас-теклась» vem de «течь» (fluir, escorrer). O prefixo «рас-» é o mesmo nos dois casos, com sentido de dispersão. A mudança da raiz do primeiro para o terceiro verso descreve uma transformação: o rendilhado no início do dia rasga-se (movimento abrupto, de corte); à noite, derrama-se (movimento fluido, de escoamento). A mesma imagem do céu vista duas vezes, com verbos que têm texturas opostas.

Parte 2: «Коротаю» e os Verbos Imperfectivos sem Aspecto Perfectivo Simples
«Коротать» é um verbo imperfectivo que não tem um par perfectivo simples e directo. É o que se chama um «глагол без видовой пары» (verbo sem par aspectual). Outros exemplos comuns: «значить» (significar), «принадлежать» (pertencer), «зависеть» (depender). «Коротаю вечера» descreve uma acção habitual e continuada, sem o perfectivo que indicaria o término. A ausência de perfectivo mimetiza o próprio conteúdo: o tempo que se passa não tem fim marcado, continua indefinidamente.

Parte 3: «Не зря» e as Locuções Adverbiais de Valor/Resultado
«Зря» é um advérbio coloquial que significa «em vão, sem resultado, inutilmente». «Не зря» é a sua negação, «não em vão, com sentido, valeu a pena». «Всё теперь не зря» = tudo agora não foi em vão, tudo agora tem sentido. Compare: «зря ты пришёл» (vieste em vão), «не зря старались» (não se esforçaram em vão). «Зря» partilha raiz com «зреть» (ver, vislumbrar) no sentido arcaico de «sem ver fruto, sem resultado visível».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

В чём разница в значении между «рассеклась» (куплет 1) и «растеклась» (куплет 3) в одном и том же образе неба?

Qual é a diferença de sentido entre «рассеклась» (verso 1) e «растеклась» (verso 3) na mesma imagem do céu?

Russo:
Заря
Ленинградец
Коротать
Вязь
Português:
Rendilhado
Passar o tempo
Aurora
Leningradense

Что означает «мы — ленинградцы» в контексте финального скита?

O que significa «мы — ленинградцы» no contexto do скит final?