Anterior Próxima
← Voltar para РушанаРушана

Берегдом

Shore-Home

MargemLar

Álbum: Вот-Вот
Compositor: Rushana Valieva, Grisha Volobuev, Anton Spartakov, Anton Malinen
Letrista: Rushana Valieva
Arranjador: Rushana Valieva, Anton Malinen, Grisha Volobuev

Letra em Russo

[Интро]
Боль отойдёт
Боль отойдёт и затихнет
Боль отойдёт и затихнет
Настанет ночь

[Куплет]
Вдали за туманами прячется горизонт
Над головой голый небосвод
То, что в пути ты искал, домом гонимый
За спиной грузом таскал
Прячешь взгляды, будто пьяный
Где твой берег? Где твой дом?
Об одном и том же мечтали —
Вырвать из стен всю тишину
Жаль, что так глупо с тобою пропали мы
Пропали мы, вернуть бы нам покой

[Припев]
Пропади со мной, забери меня
Я устала метаться к огню от огня
Пропади со мной (Пропади со мной), утопи в моря
Своё ветхое сердце к якорям
Пропади со мной, забери меня
Я устала метаться к огню от огня
Пропади со мной, утопи в моря
Своё ветхое сердце, ныряй к якорям (Пропади со мной)
Пропади со мною, утопи в моря (Пропади со мной)
Ныряй к якорям (Пропади со мной)
Пропади со мной (Пропади со мной), утопи в моря
(Пропади со мной, пропади со мной)

[Аутро]
Только так (Прячешь взгляды)
Пропади со мною (Будто пьяный)
(Ты мой берег) Ты мой дом

Tradução em Português

[Intro]
A dor há-de passar
A dor há-de passar e aquietar
A dor há-de passar e aquietar
A noite há-de chegar

[Verso]
Ao longe, por entre as névoas, esconde-se o horizonte
Sobre a cabeça, o céu nu
Aquilo que procuravas no caminho, impelido pelo lar,
Arrastavas como um fardo atrás de ti
Escondes o olhar, como se embriagado
Onde está a tua margem? Onde está o teu lar?
Sonhámos com a mesma coisa,
Arrancar das paredes todo o silêncio
Pena que tão tolamente nos perdemos juntos
Perdemo-nos, quem nos dera recuperar a paz

[Refrão]
Perde-te comigo, leva-me
Estou cansada de atirar-me de fogo em fogo
Perde-te comigo (Perde-te comigo), afunda nos mares
O teu coração gasto até às âncoras
Perde-te comigo, leva-me
Estou cansada de atirar-me de fogo em fogo
Perde-te comigo, afunda nos mares
O teu coração gasto, mergulha até às âncoras (Perde-te comigo)
Perde-te comigo, afunda nos mares (Perde-te comigo)
Mergulha até às âncoras (Perde-te comigo)
Perde-te comigo (Perde-te comigo), afunda nos mares
(Perde-te comigo, perde-te comigo)

[Outro]
Só assim (Escondes o olhar)
Perde-te comigo (Como se embriagado)
(Tu és a minha margem) Tu és o meu lar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Берегдом: A Palavra-Composta e a Busca Impossível do Lar
O título «Берегдом» é uma criação neológica de Рушана que funde duas palavras: «берег» (margem, orla, costa) e «дом» (casa, lar). A fusão sem hífen nem espaço cria uma palavra nova que não existe no dicionário russo e é, por isso, imediatamente poética, um objecto verbal que descreve o lugar duplo que se procura e nunca se encontra: a margem que seria lar, o lar que ficaria à margem.

O Интро como Promessa: A abertura «боль отойдёт» (a dor há-de passar) é repetida três vezes, numa progressão crescente, antes de culminar em «настанет ночь» (a noite há-de chegar). A noite não é ameaça, é o calmante, o fim do dia que torna a dor suportável. É uma estrutura de auto-consolação ritual, a repetição como feitiço de apaziguamento.

«Голый небосвод»: «Голый» (nu, despido) aplicado ao «небосвод» (abóbada celeste, firmamento) cria um céu sem nuvens, sem protecção, totalmente exposto. É o oposto do «дом» (lar) com as suas paredes e tecto. O caminhante está sob um tecto nu, um espaço aberto que não protege.

«Домом гонимый»: «Гонимый» (impelido, perseguido, de «гнать») com «домом» no instrumental cria uma construção rara e densa: «perseguido/impelido pelo lar». O lar não é destino, é a força que empurra, a nostalgia como motor. O que se arrasta atrás de si como fardo é exactamente aquilo que se procura.

«Метаться к огню от огня»: «Метаться» (atirar-se de um lado para o outro, agitar-se sem rumo) entre «к огню от огня» (de fogo em fogo) é a imagem da mariposa que não consegue parar de se atirar às chamas. O movimento é compulsivo e autodestrutivo: sair de uma chama apenas para entrar noutra.

«Ветхое сердце»: «Ветхий» (velho e desgastado, gasto pelo uso, quase a desfazer-se) é o adjectivo dos tecidos puídos, das casas velhas que se desfazem. «Ветхое сердце» (coração gasto) não é apenas um coração cansado: é um coração que já perdeu a resistência estrutural, que está a desfazer-se como um pano antigo. Afundá-lo até às âncoras é um gesto de rendição definitiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Берег[BYE-reg]Margem / Orla / CostaSubstantivo masculino. A linha onde a terra e a água se encontram. No título «Берегдом», fundido com «дом» (lar), cria um neologismo poético para o lugar que é simultaneamente margem e lar, o ponto de chegada que se procura sem encontrar.
Небосвод[nye-ba-SVOD]Abóbada celeste / FirmamentoSubstantivo masculino. De «небо» (céu) + «свод» (abóbada, arco). O céu como estrutura arquitectónica, um arco que cobre o mundo. «Голый небосвод» = firmamento nu, sem nuvens, sem protecção.
Гонимый[ga-NI-my]Impelido / PerseguidoParticípio passado passivo de «гнать» (impelir, perseguir). «Домом гонимый» = impelido pelo lar. O lar como força propulsora, a nostalgia como o que empurra o caminhante em frente, não como destino mas como motor.
Метаться[me-TAT'-sya]Atirar-se de um lado para o outro / Agitar-seVerbo imperfectivo reflexivo. O movimento compulsivo e sem direcção de quem não consegue ficar quieto. «Метаться к огню от огня» = atirar-se de fogo em fogo. Imagem da mariposa que vai de chama em chama.
Ветхий[VYET-khy]Gasto / Puído / DecrépitoAdjectivo. Descreve o que perdeu a resistência estrutural pelo uso ou pelo tempo: tecidos puídos, casas a desfazer-se. «Ветхое сердце» = coração gasto, que já não tem a solidez original, quase a desfazer-se.
Якорь / Якорям[YA-kar' / ya-ka-RYAM]Âncora / Até às âncorasSubstantivo masculino. «Якорям» é o plural dativo. «Утопи к якорям» = afunda até às âncoras, ao fundo do mar onde estão as âncoras. Imagem de rendição total: deixar afundar o coração gasto até ao ponto de fixação mais profundo.
Parte 1: «Берегдом» e a Composição por Justaposição em Russo
O russo tem uma longa tradição de formação de palavras compostas por justaposição de dois substantivos sem elementos de ligação. Exemplos estabelecidos: «пароход» (barco a vapor, de «пар» + «ход»), «железная дорога» → «железнодорожный», «самолёт» (avião, de «сам» + «лёт»). «Берегдом» segue este padrão mas é um neologismo poético, não um composto lexicalizado: a ausência de registo no dicionário é precisamente o que o torna poético. Na canção, o título só é revelado implicitamente, nas perguntas «где твой берег? Где твой дом?», que a composta responde fundindo os dois termos.

Parte 2: «Домом гонимый» e o Instrumental do Agente Implícito
«Гонимый» é o particípio passivo presente de «гнать» (impelir, perseguir). Em russo, o agente de um particípio passivo curto ou longo usa o instrumental sem preposição: «гонимый ветром» (impelido pelo vento), «гонимый судьбой» (perseguido pelo destino), «гонимый домом» (impelido pelo lar). O instrumental «домом» faz do lar o agente activo da perseguição, invertendo a expectativa: não é o caminhante que vai em direcção ao lar, é o lar que o empurra.

Parte 3: «Пропади со мной» e o Imperativo como Convite ao Desaparecimento Conjunto
«Пропади» é o imperativo perfectivo singular de «пропасть» (desaparecer, perder-se). O imperativo de um verbo que significa desaparecer é paradoxal: é uma ordem para um acto que, por definição, não pode ser comandado. «Пропади со мной» = desaparece comigo, perde-te comigo. «Со мной» (comigo, com instrumental de companhia) insiste na dimensão partilhada do desaparecimento. O imperativo repetido em espiral ao longo do refrão transforma o convite num mantra, numa incantação que quer forçar o impossível.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что выражает «домом гонимый» об отношении рассказчика к дому?

O que expressa «домом гонимый» sobre a relação do narrador com o lar?

Russo:
Метаться
Ветхий
Якорь
Небосвод
Português:
Firmamento
Agitar-se sem rumo
Gasto e decrépito
Âncora

Повелительное наклонение «пропади со мной» парадоксально. Почему?

O imperativo «пропади со мной» é paradoxal. Porquê?