Anterior
← Voltar para РондоРондо

На одной земле

Na odnoy zemle

Na Mesma Terra

Álbum: Убей меня своей любовью
Compositor: Александр Иванов / Н. Сафонов
Letrista: Владимир Григорьев
Arranjador: Рондо

Letra em Russo

В любом из нас хватает лжи -
Мы на три слова лжём порою два
И вновь торопимся грешить
Покаявшись едва

А беда видна – станем, как стена
И вперёд, за волю, да за правду
А без них петля, да сыра земля
Да кандальный перезвон

Повинен в чём - перекрестим
И скажем без обиды: «Бог с тобой»
Врагов поверженных простим
Чужую примем боль

Но придёт святой - гоним всей толпой
Да со смехом со свету сживаем
Вынем из петли, кинем горсть земли
Да напьёмся за помин

Кровь рекою льём, да поклоны бьём
И кричим, что платим полной мерой
За виток петли, да за клок земли
И за совесть, и за страх

И живёт народ - господа и сброд
Чернь и боги, палачи и жертвы
На одной земле, да в одной петле
Да с российскою душой

Tradução em Português

Em qualquer um de nós há mentira suficiente -
Mentimos, por vezes, duas em cada três palavras
E apressamo-nos novamente a pecar
Mal nos tendo arrependido

Mas se o infortúnio é visível – ficamos como um muro
E avante, pela liberdade e pela verdade
E sem elas [há] a forca, e a terra húmida
E o repicar das grilhetas

Se é culpado de algo - benzemo-lo
E dizemos sem ofensa: «Deus esteja contigo»
Perdoamos os inimigos derrotados
Aceitamos a dor alheia

Mas se chega um santo - corremo-lo com a multidão toda
E com risos livramo-nos dele [matamo-lo]
Tiramo-lo da forca, atiramos um punhado de terra
E embebedamo-nos pelo seu funeral

Derramamos sangue como um rio, e fazemos vénias [rezamos]
E gritamos que pagamos a medida completa
Pela volta da corda, e pelo pedaço de terra
E pela consciência, e pelo medo

E vive o povo - senhores e gentalha
A plebe e os deuses, carrascos e vítimas
Na mesma terra, e na mesma forca
E com uma alma russa

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A «Alma Russa» e as suas Contradições
Ao contrário do resto do álbum, focado no hedonismo ocidental, esta faixa final é uma reflexão sombria sobre a identidade russa. A letra explora a dicotomia histórica do povo russo: capaz de extrema crueldade e de extrema compaixão, de pecar e de se arrepender fervorosamente no momento seguinte.

Conceitos Chave:
1. «Kandal'nyy perezvon» (O repicar das grilhetas): Referência à longa história de exílio e trabalhos forçados (Sibéria/Gulag) que marca a memória coletiva.
2. «So svetu szhivayem»: Uma expressão idiomática forte que significa "atormentar alguém até à morte" ou "livrar-se de alguém", literalmente "expulsar da luz/mundo".
3. Misticismo: A ideia de que carrascos e vítimas estão unidos pelo mesmo destino («na mesma forca») e pela mesma «alma russa» sugere uma visão cíclica e trágica da história.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Палач[Pa-LACH]Carrasco / ExecutorSubstantivo masculino.
Сброд[Sbrod]Gentalha / RaléSubstantivo coletivo (depreciativo).
Петля[Pit-LYA]Laço / Forca / Nó corredioSubstantivo feminino.
Грешить[Gri-SHIT']PecarVerbo imperfeito.
Помин[Pa-MIN]Comemoração fúnebre / VelórioBeber «za pomin» (pela memória do falecido).
Кандалы[Kan-da-LY]Grilhetas / Algemas de pésPlural.

Parte 2: O Gerúndio Passado (Tendo feito...)
A primeira estrofe usa Покаявшись (Pa-ka-YAV-shis').
• Verbo reflexivo: Покаяться (Arrepender-se).
• Sufixo -вшись (para verbos reflexivos).
Significado: "Tendo-se arrependido".
• Contexto: Pecamos de novo, logo após nos termos arrependido.

Parte 3: Expressões Idiomáticas
Бог с тобой (Deus esteja contigo): Pode ser uma bênção, mas muitas vezes significa "Deixa lá", "Faz como quiseres" ou uma despedida resignada.
Со свету сживать (Expulsar da luz): Tornar a vida de alguém insuportável até que morra ou desapareça.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает толпа, когда приходит святой?

O que faz a multidão quando chega um santo?

Liga os opostos mencionados na letra:

Russo:
Сброд
Палачи
Петля
Жертвы
Господа
Воля
Português:
Carrascos
Vítimas
Senhores
Gentalha
Liberdade
Forca

Кто живёт «на одной земле»?

Quem vive «na mesma terra»?