Anterior Próxima
Letra em Russo
Она сегодня одна, и трасса пуста
И ночь так темна, и не хватает вина
И он тоже один
И до сих пор бомбит Берлин
Возьми меня, дальнобой,
Ты сегодня мой бой
Возьми меня, дальнобой,
В дорогу с собой
Но я не лягу с тобой,
Хоть и ты дальнобой
Говорила мне мама: "Не гуляй одна."
Но где же, где же ты, ма, и почему я пьяна
Крест на груди
И не черта впереди
Возьми меня, дальнобой,
Ты сегодня мой бой
Возьми меня, дальнобой,
В дорогу с собой
Но я не лягу с тобой,
Ну и хрен с тобой
На 41-м шоссе не видно стройных ног
На 41-м шоссе, что на юго-восток
Бек за спиной, он бомбит Ханой
Возьми меня, дальнобой,
Ты сегодня мой бой
Возьми меня, дальнобой,
Мне тоже в Ханой
Но я не лягу с тобой,
Лучше спой
И ночь так темна, и не хватает вина
И он тоже один
И до сих пор бомбит Берлин
Возьми меня, дальнобой,
Ты сегодня мой бой
Возьми меня, дальнобой,
В дорогу с собой
Но я не лягу с тобой,
Хоть и ты дальнобой
Говорила мне мама: "Не гуляй одна."
Но где же, где же ты, ма, и почему я пьяна
Крест на груди
И не черта впереди
Возьми меня, дальнобой,
Ты сегодня мой бой
Возьми меня, дальнобой,
В дорогу с собой
Но я не лягу с тобой,
Ну и хрен с тобой
На 41-м шоссе не видно стройных ног
На 41-м шоссе, что на юго-восток
Бек за спиной, он бомбит Ханой
Возьми меня, дальнобой,
Ты сегодня мой бой
Возьми меня, дальнобой,
Мне тоже в Ханой
Но я не лягу с тобой,
Лучше спой
Tradução em Português
Ela hoje está sozinha, e a estrada está vazia
E a noite tão escura, e falta vinho
E ele também está sozinho
E até agora bombardeia Berlim
Leva-me, camionista,
Tu és hoje a minha batalha
Leva-me, camionista,
Para a estrada contigo
Mas eu não me deitarei contigo,
Ainda que sejas camionista
A mãe dizia-me: "Não passeies sozinha."
Mas onde, onde estás tu, mãe, e porque estou eu bêbada
Cruz no peito
E nem um raio à frente
Leva-me, camionista,
Tu és hoje a minha batalha
Leva-me, camionista,
Para a estrada contigo
Mas eu não me deitarei contigo,
Bom, que se lixe tu
Na estrada 41 não se veem pernas esbeltas
Na estrada 41, que vai para sudeste
Beck nas costas, ele bombardeia Hanói
Leva-me, camionista,
Tu és hoje a minha batalha
Leva-me, camionista,
[Vou] também para Hanói
Mas eu não me deitarei contigo,
É melhor cantares
E a noite tão escura, e falta vinho
E ele também está sozinho
E até agora bombardeia Berlim
Leva-me, camionista,
Tu és hoje a minha batalha
Leva-me, camionista,
Para a estrada contigo
Mas eu não me deitarei contigo,
Ainda que sejas camionista
A mãe dizia-me: "Não passeies sozinha."
Mas onde, onde estás tu, mãe, e porque estou eu bêbada
Cruz no peito
E nem um raio à frente
Leva-me, camionista,
Tu és hoje a minha batalha
Leva-me, camionista,
Para a estrada contigo
Mas eu não me deitarei contigo,
Bom, que se lixe tu
Na estrada 41 não se veem pernas esbeltas
Na estrada 41, que vai para sudeste
Beck nas costas, ele bombardeia Hanói
Leva-me, camionista,
Tu és hoje a minha batalha
Leva-me, camionista,
[Vou] também para Hanói
Mas eu não me deitarei contigo,
É melhor cantares
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Estrada e os Fantasmas da Guerra
«Dalnoboy» (Camionista) mistura a realidade suja das autoestradas russas com ecos de conflitos militares. A figura do camionista é frequentemente mitificada na cultura russa (através do género «Chanson») como um lobo solitário.
«Dalnoboy» (Camionista) mistura a realidade suja das autoestradas russas com ecos de conflitos militares. A figura do camionista é frequentemente mitificada na cultura russa (através do género «Chanson») como um lobo solitário.
• Bombardear Berlim/Hanói: A expressão «bombardear» (bombit') é gíria para trabalhar como taxista privado ou conduzir desenfreadamente. No entanto, Chernetsky sobrepõe camadas históricas: «bombardear Berlim» (II Guerra Mundial) e «Hanói» (Guerra do Vietname), sugerindo que o condutor (ou a própria Rússia) está preso num ciclo de batalhas passadas, conduzindo o seu camião como um tanque de guerra.
• Estrada 41: Pode referir-se a uma rota específica ou ser um número simbólico (como o ano de 1941, início da guerra na URSS), reforçando o tema bélico.
• Nem um raio à frente (Ni cherta): A expressão «Ni cherta» (literalmente: nem um diabo) significa «absolutamente nada». Ilustra o niilismo e a falta de perspetivas da personagem feminina que pede boleia.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Дальнобой | [Dal'-na-BOY] | Camionista (longo curso) | Abreviação coloquial de 'Dalnoboyshchik'. |
| Трасса | [TRAS-sa] | Estrada / Autoestrada | Substantivo feminino. Geralmente uma estrada interurbana. |
| Бой | [Boy] | Batalha / Combate | Substantivo masculino. |
| Крест | [Krest] | Cruz | Substantivo masculino. Símbolo religioso ou de fardo. |
| Хрен | [Khren] | Rábano / Porcaria | Eufemismo leve para palavrões mais fortes. 'Khren s toboy' = Que se lixe tu. |
| Впереди | [Fpi-ri-DI] | À frente | Advérbio de lugar. |
Parte 2: O Imperativo «Voz'mi» (Leva/Pega)
O verbo Взять (Pegar/Levar - aspeto perfetivo) forma o imperativo na segunda pessoa do singular como Возьми.• A tónica está na última sílaba.
• Usado aqui no sentido de dar boleia: «Leva-me contigo».
Parte 3: Negação no Futuro (Ne lyagu)
A frase «Я не лягу с тобой» (Não me deitarei contigo) usa o futuro simples do verbo Лечь (Deitar-se).• Conjugação irregular: Я лягу, Ты ляжешь, Он ляжет.
• Expressa uma recusa firme de uma ação futura (neste contexto, sexo).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что просит героиня у дальнобоя?
O que pede a heroína ao camionista?
Liga as cidades às ações do camionista:
Russo:
Берлин
Трасса
Ханой
Português:
Bombit (Bombardeia)
Bombit (Bombardeia)
Pusta (Vazia)
Что героиня отказывается делать с водителем?
O que é que a heroína se recusa a fazer com o condutor?
