Anterior Próxima
Letra em Russo
Дождливое утро.
Капли дождя.
Натощак сигарета.
Но сильнее тоска.
И жизнь так длинна
И бесконечно глупа.
В ней всем находится место
Кроме тебя.
Но ты здесь, ты просто вышла за хлебом,
И мне береза кивает, из окна отвечая,
Что ты здесь, как это синее небо.
И я ставлю на стол по привычке две чашки для чая.
Я промотаю пленку назад.
Я промотаю время назад.
Ведь я помню твои глаза
И в них радость и свет.
Мне ночью снятся страшные сны:
Я не могу спасти тебя от беды.
Всего чуть-чуть, но не хватает руки,
И у тебя силы больше нет.
Но ты здесь, ты просто вышла за хлебом,
И мне береза кивает, из окна отвечая,
Что ты здесь, как это синее небо.
И я ставлю на стол по привычке две чашки
Ведь ты здесь, ты просто вышла за хлебом.
Капли дождя.
Натощак сигарета.
Но сильнее тоска.
И жизнь так длинна
И бесконечно глупа.
В ней всем находится место
Кроме тебя.
Но ты здесь, ты просто вышла за хлебом,
И мне береза кивает, из окна отвечая,
Что ты здесь, как это синее небо.
И я ставлю на стол по привычке две чашки для чая.
Я промотаю пленку назад.
Я промотаю время назад.
Ведь я помню твои глаза
И в них радость и свет.
Мне ночью снятся страшные сны:
Я не могу спасти тебя от беды.
Всего чуть-чуть, но не хватает руки,
И у тебя силы больше нет.
Но ты здесь, ты просто вышла за хлебом,
И мне береза кивает, из окна отвечая,
Что ты здесь, как это синее небо.
И я ставлю на стол по привычке две чашки
Ведь ты здесь, ты просто вышла за хлебом.
Tradução em Português
Manhã chuvosa.
Gotas de chuva.
Cigarro em jejum.
Mas a angústia é mais forte.
E a vida é tão longa
E infinitamente estúpida.
Nela há lugar para todos
Exceto para ti.
Mas tu estás aqui, tu apenas saíste para comprar pão,
E a bétula acena-me, respondendo da janela,
Que tu estás aqui, como este céu azul.
E eu ponho na mesa, por hábito, duas chávenas para o chá.
Eu vou rebobinar a fita para trás.
Eu vou rebobinar o tempo para trás.
Pois eu lembro-me dos teus olhos
E neles alegria e luz.
À noite sonho sonhos terríveis:
Não consigo salvar-te da desgraça.
Falta apenas um bocadinho, mas não chega a mão,
E tu já não tens força.
Mas tu estás aqui, tu apenas saíste para comprar pão,
E a bétula acena-me, respondendo da janela,
Que tu estás aqui, como este céu azul.
E eu ponho na mesa, por hábito, duas chávenas
Pois tu estás aqui, tu apenas saíste para comprar pão.
Gotas de chuva.
Cigarro em jejum.
Mas a angústia é mais forte.
E a vida é tão longa
E infinitamente estúpida.
Nela há lugar para todos
Exceto para ti.
Mas tu estás aqui, tu apenas saíste para comprar pão,
E a bétula acena-me, respondendo da janela,
Que tu estás aqui, como este céu azul.
E eu ponho na mesa, por hábito, duas chávenas para o chá.
Eu vou rebobinar a fita para trás.
Eu vou rebobinar o tempo para trás.
Pois eu lembro-me dos teus olhos
E neles alegria e luz.
À noite sonho sonhos terríveis:
Não consigo salvar-te da desgraça.
Falta apenas um bocadinho, mas não chega a mão,
E tu já não tens força.
Mas tu estás aqui, tu apenas saíste para comprar pão,
E a bétula acena-me, respondendo da janela,
Que tu estás aqui, como este céu azul.
E eu ponho na mesa, por hábito, duas chávenas
Pois tu estás aqui, tu apenas saíste para comprar pão.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Negação do Luto e a Memória Doméstica
«Ty zdes» (Tu Estás Aqui) é uma das baladas mais comoventes do rock russo sobre a perda e a negação do luto. A letra descreve o mecanismo psicológico de defesa de quem recusa aceitar a morte ou partida definitiva de um ente querido, fingindo que a ausência é temporária («apenas saíste para comprar pão»).
«Ty zdes» (Tu Estás Aqui) é uma das baladas mais comoventes do rock russo sobre a perda e a negação do luto. A letra descreve o mecanismo psicológico de defesa de quem recusa aceitar a morte ou partida definitiva de um ente querido, fingindo que a ausência é temporária («apenas saíste para comprar pão»).
• Cigarro em Jejum (Natoshchak): O hábito nocivo de fumar antes de comer («em jejum») é um tropo clássico da literatura e música russa para ilustrar desespero, ansiedade ou uma vida desregrada pela dor.
• As Duas Chávenas: O ritual de colocar «por hábito» duas chávenas de chá na mesa é uma imagem poderosa da inércia da vida doméstica. O corpo mantém as rotinas de casal mesmo quando a realidade já mudou.
• A Bétula (Bereza): A bétula que «acena da janela» atua como uma testemunha silenciosa e, na mente do narrador, cúmplice da sua ilusão. Na cultura russa, a bétula é frequentemente associada ao espírito feminino e à alma da terra natal.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Тоска | [Tas-KA] | Angústia / Melancolia / Saudade | Uma dor emocional profunda, intraduzível por uma só palavra. |
| Натощак | [Na-ta-SHCHAK] | Em jejum | Advérbio. Literalmente 'sobre o vazio'. |
| Привычка | [Pri-VYCH-ka] | Hábito / Costume | Substantivo feminino. |
| Беда | [Bi-DA] | Desgraça / Infortúnio | Substantivo feminino. |
| Пленка | [PLYON-ka] | Fita / Película | Refere-se à fita magnética de áudio ou filme. |
| Глупа | [Glu-PA] | Estúpida | Forma curta feminina do adjetivo Glupyy (Estúpido). |
Parte 2: A Preposição «Krome» (Exceto)
A preposição Кроме (Exceto / Além de) exige sempre o Caso Genitivo.• Кроме тебя (Exceto tu/ti).
• Кроме нас (Exceto nós).
É usada para excluir alguém ou algo de uma generalização («Nela há lugar para todos, exceto...»).Parte 3: O Verbo «Snyatsya» (Sonhar-se)
Em russo, diz-se «Sonhos sonham-se a mim» (construção passiva/inversa).• Мне снятся сны (Sonho sonhos / Sonhos aparecem-me).
• O sujeito gramatical é «Sny» (Sonhos), por isso o verbo está no plural.
• A pessoa que sonha fica no Dativo (Мне).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Куда, по мнению героя, вышла героиня?
Para onde, na opinião do herói, saiu a heroína?
Liga os objetos às suas ações ou descrições:
Russo:
Береза
Сигарета
Пленка
Português:
Acena (Kivayet)
Rebobinar (Promotayu)
Em jejum (Natoshchak)
Сколько чашек ставит герой на стол?
Quantas chávenas põe o herói na mesa?
