Próxima
← Voltar para ПикникПикник

Много дивного на свете

Mnogo divnogo na svete

Há muita coisa maravilhosa no mundo

Álbum: Танец волка
Compositor: Edmund Shklyarskiy
Letrista: Edmund Shklyarskiy
Arranjador: Piknik

Letra em Russo

[Интро]
Много дивного на свете
Стоит дверь лишь распахнуть;
Подойдите ближе, дети:
Я вам что-то расскажу:

[Куплет 1]
Жили тут двое - горячая кровь
Неосторожно играли в любовь
Что-то следов их никак не найти
Видно с живыми им не по пути
Вдруг кто-то камнем упал с высоты
Видно летел он на крыльях мечты
Прыгая с крыши мог он не знать
Как нелегко научиться летать

[Припев]
С каждым днем тише
Нетвёрдый мой шаг
А тело, как клетка
Где птицей бьётся душа
Вижу, как идёт навстречу
Кто-то в белом и с косой;
Все мы гости в этом мире
Пора домой!

[Куплет 2]
Дети притихли от песни моей:
«Дядя, наверное, всех ты умней!
Мы не хотим ничего упустить
Дядя, скорей, научи же нас жить!»
Дети набросились, стали пытать:
Ох, если б мог я хоть что-то сказать!

[Аутро]
Пора домой!
Пора домой!

Tradução em Português

[Intro]
Há muita coisa maravilhosa no mundo
Basta apenas escancarar a porta;
Aproximem-se mais, crianças:
Vou contar-vos uma coisa:

[Verso 1]
Viveram aqui dois - sangue quente
Brincaram descuidadamente ao amor
De alguma forma não se encontra os seus rastos
Pelos vistos com os vivos eles não partilham o caminho
De repente alguém caiu como uma pedra das alturas
Pelos vistos ele voava nas asas do sonho
Saltando do telhado podia ele não saber
Como não é fácil aprender a voar

[Refrão]
A cada dia mais silencioso
O meu passo incerto
E o corpo, como uma gaiola
Onde como um pássaro se debate a alma
Vejo, como vem ao encontro
Alguém de branco e com uma foice;
Todos nós somos convidados neste mundo
É hora de ir para casa!

[Verso 2]
As crianças calaram-se com a minha canção:
«Tio, provavelmente, és mais esperto que todos!
Nós não queremos perder nada
Tio, depressa, ensina-nos então a viver!»
As crianças atiraram-se, começaram a interrogar:
Oh, se eu pudesse dizer pelo menos alguma coisa!

[Outro]
É hora de ir para casa!
É hora de ir para casa!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conto Macabro e a Representação da Morte
A faixa de abertura do álbum «Танец волка» utiliza um tom narrativo semelhante a um conto de fadas destinado a crianças, criando um forte contraste irónico e chocante quando o tema se revela sobre tragédia e impermanência.

• O Sonhador Caído: A história sobre aquele que "voava nas asas do sonho" e "caiu como uma pedra das alturas" é uma alegoria negra. Descreve a inocência daqueles que se atiram (seja emocional ou fisicamente) sem saberem "voar", abordando o suicídio ou a imprudência juvenil.

• A Morte Vestida de Branco: Na imagem da «pessoa de branco e com uma foice», a canção cruza a tradicional Ceifadora com representações da mitologia eslava antiga, onde frequentemente a Morte, ou entidades espirituais do outro lado, são personificadas em lençóis ou vestes brancas (como fantasmas ou espíritos de ancestrais) e não nas vestes negras mais vulgares no mundo ocidental.

• O Hóspede na Terra: A ideia de que "todos nós somos convidados neste mundo" (gosti v etom mire) é um eco do misticismo e das filosofias gnósticas apreciadas por Shklyarskiy, nas quais o corpo mortal é visto como uma "gaiola temporária" (kletka) de onde a alma, assemelhada a um pássaro aprisionado, anseia escapar.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дивное[DIV-na-ye]Coisa maravilhosa / EstranhaNa forma substantivada, do adjetivo 'Divniy'.
Распахнуть[Ras-pakh-NUT']EscancararVerbo. Abrir de par em par, repentinamente.
Кровь[Krov']SangueSubstantivo feminino. Na expressão 'goryachaya krov' (sangue quente).
Клетка[KLET-ka]Gaiola / CélulaSubstantivo feminino. Metáfora para o corpo mortal.
Коса[Ka-SA]FoiceTambém pode significar 'trança de cabelo', mas aqui é a ferramenta da Morte.
Пытать[Py-TAT']Interrogar / TorturarVerbo no infinitivo. Significa fazer perguntas insistentes e incisivas.

Parte 2: Caso Instrumental de Comparação Direta
Em russo, em vez de usar a palavra 'como' (как), é muito comum usar o Caso Instrumental para criar uma metáfora ou comparação imediata com as ações de animais, objetos ou estados.
Камнем упал (Caiu como uma pedra / Caiu feito pedra) - do substantivo 'Kamen'.
Птицей бьётся (Debate-se como um pássaro / Debate-se qual ave) - do substantivo 'Ptitsa'.

Parte 3: Expressão de Destino «Не по пути»
A expressão Не по пути (não está no mesmo caminho) constrói-se com a preposição С + Caso Instrumental, seguida do sujeito lógico no Dativo.
• С живыми (Com os vivos) + им (para eles - Dativo) + не по пути.
• É um eufemismo poético para descrever que estas pessoas já não pertencem ao mundo dos vivos, ou que seguiram trilhos totalmente divergentes.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает душа в теле-клетке?

O que faz a alma no corpo-gaiola segundo a letra?

Liga as expressões da música à sua tradução:

Russo:
Камнем упал
В белом и с косой
На крыльях мечты
Português:
De branco e com uma foice
Caiu como uma pedra
Nas asas do sonho

Чему просили научить дети героя песни?

O que é que as crianças pediram para o herói da música lhes ensinar?