Anterior
← Voltar para ПикникПикник

Новозеландская песня

Novozelandskaya pesnya

Canção Neozelandesa

Álbum: Танец волка
Compositor: Edmund Shklyarskiy
Letrista: Edmund Shklyarskiy
Arranjador: Piknik

Letra em Russo

Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
В ржавую зелень солнце зашло
Вместе с ногой детство ушло
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
А прошлой весною, всем бы нам так
Прошлой весною нашел он пятак!
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
В ржавую зелень солнце зашло
Вместе с ногой детство ушло
Вянут цветы, жухнет трава
Мальчик чахоточный колет дрова
А прошлой весною, всем бы нам так
Прошлой весною нашел он пятак!

Tradução em Português

Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
No verde enferrujado o sol se pôs
Junto com a perna a infância partiu
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
E na primavera passada, quem nos dera a todos nós
Na primavera passada ele encontrou uma moeda de cinco copeques!
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
No verde enferrujado o sol se pôs
Junto com a perna a infância partiu
Murcham as flores, seca a erva
O rapaz tísico racha lenha
E na primavera passada, quem nos dera a todos nós
Na primavera passada ele encontrou uma moeda de cinco copeques!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo e o Naturalismo Sombrio
Esta canção do álbum «Танец волка» (1984) é uma das mais curtas e enigmáticas da banda, apresentando um quadro de decadência física e pobreza extrema com um título geograficamente desconexo.

• O Título Irónico: O termo «Neozelandesa» não tem uma ligação direta com a letra, funcionando como um elemento de estranheza típica da New Wave e do Surrealismo, possivelmente sugerindo algo tão distante da realidade soviética quanto um sonho febril.

• Decadência Física (Chakhotka): A menção ao «rapaz tísico» (tuberculoso) e à perda da perna evoca o naturalismo literário do século XIX. A infância não termina com a idade, mas com a mutilação e o trabalho forçado («racha lenha»).

• O Valor da Sorte: O final da música contrasta a tragédia com a «grande sorte» de ter encontrado um «pyatak» (moeda de 5 copeques). Esta ironia cruel enfatiza a miséria absoluta, onde um pequeno achado financeiro é visto como o auge da felicidade, superando a própria saúde ou integridade física.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вянуть[VYA-nut']MurcharVerbo no infinitivo, usado para plantas ou beleza que desaparece.
Трава[Tra-VA]Erva / RelvaSubstantivo feminino.
Дрова[Dra-VA]LenhaSubstantivo usado apenas no plural.
Чахоточный[Cha-KHO-tach-nyy]Tísico / TuberculosoAdjetivo arcaico para quem sofre de tuberculose.
Ржавый[RZHA-vyy]EnferrujadoAdjetivo. Usado metaforicamente para a cor do pôr do sol no verde.
Пятак[Pi-TAK]Moeda de 5 copequesTermo popular para a antiga moeda de cobre soviética.

Parte 2: Verbos de Estado Natural
A letra utiliza verbos que descrevem processos de deterioração na natureza, muitas vezes sem um agente direto (impessoais ou automáticos).
Вянут (murcham) e жухнет (seca/fica murcha e amarela).
• Estes verbos criam o cenário de outono ou morte que serve de pano de fundo à condição do rapaz.

Parte 3: O Uso de «Всем бы нам так»
Esta é uma expressão idiomática que expressa um desejo invejoso ou uma aspiração.
Всем (a todos - Dativo) + бы (partícula condicional) + нам (a nós - Dativo) + так (assim).
• Traduz-se como «quem nos dera a todos nós» ou «quem me dera ter a mesma sorte».
• No contexto, a ironia é profunda, pois a «sorte» é apenas encontrar uma pequena moeda num cenário de desgraça.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что колет мальчик в песне?

O que é que o rapaz racha na canção?

Liga os substantivos às suas condições na música:

Russo:
Солнце
Цветы
Трава
Português:
Murcham (Vyanut)
Seca / Amarela (Zhukhnet)
Pôs-se (Zashlo)

Что нашёл мальчик прошлой весной?

O que é que o rapaz encontrou na primavera passada?