Anterior Próxima
Letra em Russo
Чаша пуста, время обид
Утренний зуд, сердце коптит
Всё с твоей порванной линией ясно
Как нам сшить концы, скорей очнуться после зла?
Хэй, вы там, сочувствующие!
Нас на берегу на том, я сам не знаю где
Выбросит, одним мы будем кораблём
Так просуществуем, так и, так и переживём
Каждый из нас не Айболит
Что-то нас губит, что просто усугубит
Почему на мушке неприятная мне цель?
Под пальмой свистнуть, что ли?
Не совать же жизнь в шинель
Хэй вы там, сочувствующие!
Нас на берегу на том, я сам не знаю где
Выбросит, одним мы будем кораблём
Так просуществуем…
Утренний зуд, сердце коптит
Всё с твоей порванной линией ясно
Как нам сшить концы, скорей очнуться после зла?
Хэй, вы там, сочувствующие!
Нас на берегу на том, я сам не знаю где
Выбросит, одним мы будем кораблём
Так просуществуем, так и, так и переживём
Каждый из нас не Айболит
Что-то нас губит, что просто усугубит
Почему на мушке неприятная мне цель?
Под пальмой свистнуть, что ли?
Не совать же жизнь в шинель
Хэй вы там, сочувствующие!
Нас на берегу на том, я сам не знаю где
Выбросит, одним мы будем кораблём
Так просуществуем…
Tradução em Português
O cálice está vazio, tempo de mágoas
Comichão matinal, o coração deita fumo
Está tudo claro com a tua linha rasgada
Como coser as pontas, acordar mais depressa depois do mal?
Ei, vocês aí, simpatizantes!
Naquela margem, eu próprio não sei onde
Atirar-nos-á [o mar], seremos um só navio
Assim existiremos, assim e, assim sobreviveremos
Nenhum de nós é o Aybolit
Algo nos arruína, o que apenas agravará
Porque está na mira um alvo desagradável para mim?
Assobiar debaixo da palmeira, ou quê?
Não enfiar a vida no capote militar
Ei, vocês aí, simpatizantes!
Naquela margem, eu próprio não sei onde
Atirar-nos-á [o mar], seremos um só navio
Assim existiremos...
Comichão matinal, o coração deita fumo
Está tudo claro com a tua linha rasgada
Como coser as pontas, acordar mais depressa depois do mal?
Ei, vocês aí, simpatizantes!
Naquela margem, eu próprio não sei onde
Atirar-nos-á [o mar], seremos um só navio
Assim existiremos, assim e, assim sobreviveremos
Nenhum de nós é o Aybolit
Algo nos arruína, o que apenas agravará
Porque está na mira um alvo desagradável para mim?
Assobiar debaixo da palmeira, ou quê?
Não enfiar a vida no capote militar
Ei, vocês aí, simpatizantes!
Naquela margem, eu próprio não sei onde
Atirar-nos-á [o mar], seremos um só navio
Assim existiremos...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Médico dos Animais e o Capote Militar
Esta é a música central que deu nome ao álbum («Acordar mais depressa depois do mal / posle zla»). Contém referências literárias russas importantes:
Esta é a música central que deu nome ao álbum («Acordar mais depressa depois do mal / posle zla»). Contém referências literárias russas importantes:
• Aybolit:«Nenhum de nós é o Aybolit». O Dr. Aybolit (lit. "Ai-dói") é um personagem icónico da literatura infantil russa (criado por Korney Chukovsky, baseado no Dr. Dolittle), um médico bondoso que cura todos os animais. Lagutenko usa-o para dizer que não somos salvadores universais, não temos a cura mágica para os males do mundo ou das relações.
• Shinel (Capote):«Não enfiar a vida no capote». O Shinel é o casaco pesado militar do Império Russo/URSS, imortalizado no conto de Gogol "O Capote". Simboliza a vida militarizada, burocrática, ou a opressão do "pequeno homem". Lagutenko recusa restringir a vida a uma farda ou disciplina rígida, preferindo "assobiar debaixo da palmeira" (relaxar/vadiar).
• Coração deita fumo (Serdtse koptit): O verbo Koptit' significa deitar fumo negro ou fuligem (como uma vela a arder mal ou um motor velho), não arder com uma chama limpa. Descreve um funcionamento esforçado, sujo ou doente.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Обида | [A-BI-da] | Mágoa / Ofensa / Ressentimento | Sentimento de ter sido injustiçado. |
| Коптит | [Kap-TIT] | Deita fumo/fuligem | Arder mal, sujando tudo de negro. |
| Сшить | [Sshit'] | Coser / Unir (costurando) | Verbo. «Сшить концы» (Unir as pontas soltas). |
| Мушка | [MUSH-ka] | Mira (de arma) / Mosca pequena | «На мушке» (Na mira / Sob a arma). |
| Шинель | [Shi-NYEL'] | Capote / Sobretudo militar | Peça de vestuário icónica da literatura e exército. |
| Сочувствующий | [Sa-CHUV-stvu-yu-shchiy] | Simpatizante / Compassivo | Aquele que sente compaixão (Sochuvstvie). |
Parte 2: Verbo «Ochnut'sya» (Acordar/Recuperar)
«Скорей очнуться после зла» (Acordar mais depressa depois do mal).• Очнуться é um verbo perfeito reflexivo que significa "recobrar os sentidos", "voltar a si" (após desmaio, sono profundo ou choque).
• Difere de Prosnut'sya (acordar de sono normal). Sugere sair de um estado de transe ou pesadelo.
Parte 3: Negação Enfática com «Zhe»
«Не совать же жизнь в шинель» (Não enfiar, pois, a vida no capote!).• A partícula же aqui reforça a negação ou a indignação.
• Funciona como: "Certamente não vamos enfiar..." ou "Não se deve enfiar... pois não?".
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто такой Айболит?
Quem é o Aybolit?
Liga as metáforas:
Russo:
Цель
Жизнь
Сердце
Português:
Deita fumo (Koptit)
Não enfiar no capote (Shinel)
Na mira (Na mushke)
Что хотят сделать герои «после зла»?
O que querem os heróis fazer «depois do mal»?
