Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Никто

Nikto

Ninguém

Álbum: XXX
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Жизнь и смерть во мне объявили мне:
"Жизнь - игра, у тебя нет масти,
Смерть к тебе не питает страсти!
Жизнь тебя проиграла стуже и смерти ты не нужен!"

Жизнь и смерть во мне объявили мне:
"Будешь жить не кидая тени,
Обладая горячим телом,
Обжигая холодным взглядом - станешь ядом!"

Я так не могу жить, тени дарить,
Понять не успеваю,
Я - жизнь, я - смерть.
Там так все уже знают.

Жизнь и смерть во мне объявили мне:
"Так и будешь идти по краю
Между адом земным и раем,
Между теми кто жил, кто снится, путать лица..."

Я так не могу жить, тени дарить,
Понять не успеваю,
Я - жизнь, я - смерть.
Там так все уже знают.

Tradução em Português

A vida e a morte dentro de mim anunciaram-me:
"A vida é um jogo, tu não tens o naipe,
A morte não nutre paixão por ti!
A vida perdeu-te para o frio intenso e à morte tu não és necessário!"

A vida e a morte dentro de mim anunciaram-me:
"Viverás sem lançar sombra,
Possuindo um corpo quente,
Queimando com um olhar frio - tornar-te-ás veneno!"

Eu não consigo viver assim, dar sombras,
Não tenho tempo de compreender,
Eu sou a vida, eu sou a morte.
Lá todos já sabem assim.

A vida e a morte dentro de mim anunciaram-me:
"Assim continuarás a andar pelo limite
Entre o inferno terreno e o paraíso,
Entre aqueles que viveram, quem aparece nos sonhos, confundir os rostos..."

Eu não consigo viver assim, dar sombras,
Não tenho tempo de compreender,
Eu sou a vida, eu sou a morte.
Lá todos já sabem assim.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Limbo Existencial e o «Ninguém»
«Никто» (Ninguém) explora o tema do pária existencial, rejeitado tanto pela Vida como pela Morte.

Sem Naipe (Нет масти): Uma metáfora de jogos de cartas (e do mundo do crime/prisão). Não ter «maste» significa não ter sorte, estatuto ou lugar no jogo da vida.

Nem Vivo, Nem Morto: O protagonista é descrito com características contraditórias de um vampiro ou fantasma: tem um «corpo quente» mas «não lança sombra» e tem um «olhar frio». Ele foi perdido para a «stuja» (frio intenso), existindo num limbo eterno.

Tornar-se Veneno: A rejeição absoluta transforma-o em «veneno» (yad). A incapacidade de pertencer a qualquer mundo força-o a caminhar «pelo limite» (po krayu), confundindo a realidade com o sonho.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Масть[Mast']Naipe (cartas) / Sorte / CastaSubstantivo feminino. «Нет масти» = Não ter sorte/lugar.
Стужа[STU-zha]Frio intenso / GelidezSubstantivo feminino. Mais forte que 'kholod'.
Питать[Pi-TAT']Nutrir / Alimentar«Питать страсть / надежду» = Nutrir paixão / esperança.
Тень[Ten']SombraSubstantivo feminino.
Ад[Ad]InfernoSubstantivo masculino.
Путать[PU-tat']Confundir / Misturar / EmaranharVerbo imperfeito.

Parte 2: Gerúndios Presentes (Como viverás?)
A segunda estrofe descreve o modo de viver usando gerúndios (Деепричастия несовершенного вида):
Кидая (Lançando / Atirando - de Кидать). «Не кидая тени».
Обладая (Possuindo - de Обладать).
Обжигая (Queimando/Escaldando - de Обжигать).
• Estes verbos descrevem ações simultâneas ao verbo principal «Будешь жить» (Viverás).

Parte 3: Dativo de Necessidade/Posse
A frase «Смерти ты не нужен»:
Смерти (Dativo de Смерть) -> Para a morte.
Ты (Sujeito Nominativo).
Не нужен (Adjetivo curto: Não necessário).
• Literalmente: «Para a morte, tu não és necessário».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Почему жизнь проиграла героя?

Porque é que a vida perdeu o herói?

Liga as características contraditórias:

Russo:
Взгляд (Olhar)
Тень (Sombra)
Тело (Corpo)
Português:
Quente (Goryachee)
Frio (Kholodnyy)
Não lançar (Ne kidaya)

Кем станет герой в итоге?

Em que se tornará o herói no final?