Anterior Próxima
Letra em Russo
Шел человек, оклеветав крылья свои.
Делаю, погибаю.
А в этот мир с другой стороны гнал ветер крики души.
Я тебя не понимаю.
Шел серый снег, таял в руках. Звезды мои
В небе от меня скрывая.
Я же узнал, что где-то внутри меня
Есть даль, даль, даль…
И застыли в окнах, Люди таяли не дыша.
Какая новость, наконец-то ко мне пришла душа!
Мой новый мир остановил безумный бег сонных лиц.
Я и сам остановился.
И стало мне не так-то легко понять: куда делать шаг?
Перелистывать страницы.
Шел серый снег, таял в руках. Звезды мои
В небе от меня скрывая.
Я же узнал, что где-то внутри меня
Есть даль.
И застыли в окнах, Люди таяли не дыша.
Какая новость, наконец-то ко мне пришла душа!
Делаю, погибаю.
А в этот мир с другой стороны гнал ветер крики души.
Я тебя не понимаю.
Шел серый снег, таял в руках. Звезды мои
В небе от меня скрывая.
Я же узнал, что где-то внутри меня
Есть даль, даль, даль…
И застыли в окнах, Люди таяли не дыша.
Какая новость, наконец-то ко мне пришла душа!
Мой новый мир остановил безумный бег сонных лиц.
Я и сам остановился.
И стало мне не так-то легко понять: куда делать шаг?
Перелистывать страницы.
Шел серый снег, таял в руках. Звезды мои
В небе от меня скрывая.
Я же узнал, что где-то внутри меня
Есть даль.
И застыли в окнах, Люди таяли не дыша.
Какая новость, наконец-то ко мне пришла душа!
Tradução em Português
Caminhava um homem, tendo caluniado as suas próprias asas.
Faço, pereço.
E para este mundo, do outro lado, o vento empurrava os gritos da alma.
Eu não te compreendo.
Caía neve cinzenta, derretia nas mãos. Escondendo de mim
As minhas estrelas no céu.
Mas eu descobri que algures dentro de mim
Há uma imensidão, imensidão, imensidão...
E congelaram nas janelas, As pessoas derretiam sem respirar.
Que novidade, finalmente chegou a mim a alma!
O meu novo mundo parou a corrida louca de rostos sonolentos.
Eu próprio parei.
E tornou-se não tão fácil para mim compreender: para onde dar o passo?
Desfolhar as páginas.
Caía neve cinzenta, derretia nas mãos. Escondendo de mim
As minhas estrelas no céu.
Mas eu descobri que algures dentro de mim
Há uma imensidão.
E congelaram nas janelas, As pessoas derretiam sem respirar.
Que novidade, finalmente chegou a mim a alma!
Faço, pereço.
E para este mundo, do outro lado, o vento empurrava os gritos da alma.
Eu não te compreendo.
Caía neve cinzenta, derretia nas mãos. Escondendo de mim
As minhas estrelas no céu.
Mas eu descobri que algures dentro de mim
Há uma imensidão, imensidão, imensidão...
E congelaram nas janelas, As pessoas derretiam sem respirar.
Que novidade, finalmente chegou a mim a alma!
O meu novo mundo parou a corrida louca de rostos sonolentos.
Eu próprio parei.
E tornou-se não tão fácil para mim compreender: para onde dar o passo?
Desfolhar as páginas.
Caía neve cinzenta, derretia nas mãos. Escondendo de mim
As minhas estrelas no céu.
Mas eu descobri que algures dentro de mim
Há uma imensidão.
E congelaram nas janelas, As pessoas derretiam sem respirar.
Que novidade, finalmente chegou a mim a alma!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Descoberta da Alma
«Мой новый мир» (O Meu Novo Mundo) descreve uma epifania espiritual.
«Мой новый мир» (O Meu Novo Mundo) descreve uma epifania espiritual.
• Caluniar as Asas: O verso inicial («tendo caluniado as suas próprias asas») sugere que o homem viveu negando a sua natureza superior ou espiritual, talvez por cinismo ou dor.
• A Alma como Notícia: O clímax é irónico e triunfante: «Que novidade, finalmente chegou a mim a alma!». A chegada da alma não é algo garantido, mas um evento que pára o tempo («congelaram nas janelas») e interrompe a rotina mecânica («corrida louca de rostos sonolentos»).
• A «Dal» Interior: A palavra Даль (Longe/Imensidão/Distância) é usada aqui para descrever o espaço interior infinito que ele descobre. O «novo mundo» não está fora, mas dentro.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Оклеветав | [A-kli-vi-TAV] | Tendo caluniado / Tendo difamado | Gerúndio passado de Оклеветать. |
| Даль | [Dal'] | Imensidão / O Longe / Distância | Substantivo feminino. Horizonte distante ou espaço vasto. |
| Безумный | [Bi-ZUM-nyy] | Louco / Demente / Insano | Adjetivo. «Безумный бег» = Corrida louca. |
| Новость | [NO-vast'] | Novidade / Notícia | Substantivo feminino. |
| Перелистывать | [Pi-ri-LIS-ty-vat'] | Desfolhar / Virar páginas | Verbo imperfeito. Virar as páginas de um livro ou da vida. |
| Скрывая | [Skry-VA-ya] | Escondendo / Ocultando | Gerúndio de Скрывать. |
Parte 2: Gerúndios Passados (-в / -вши)
O verso «Оклеветав крылья» usa um gerúndio perfeito (passado).• Forma-se a partir do passado do verbo (Оклеветал -> Оклеветав).
• Indica uma ação concluída antes da ação principal.
• Significa: «Depois de ter caluniado as asas, o homem caminhava».
Parte 3: Verbo impessoal «Стало»
• Стало мне не легко (Tornou-se para mim não fácil / Ficou difícil para mim).
• Стало (Neutro passado de Стать) + Advérbio + Dativo.
• Descreve uma mudança de estado.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что пришло к герою в конце?
O que chegou ao herói no final?
Liga as ações aos sujeitos:
Russo:
Человек (Homem)
Снег
Новый мир
Português:
Caminhava, tendo caluniado asas
Parou a corrida louca
Derretia nas mãos
Что обнаружил герой внутри себя?
O que descobriu o herói dentro de si?
🎵 Outras Músicas de "XXX"
1
Мастер-киллер
Master-killer
Mestre-Assassino
2
Холодно
Kholodno
Frio
3
Карнавал
Karnaval
Carnaval
5
Падение (feat. Хелависа)
Padeniye
A Queda
6
Никто
Nikto
Ninguém
7
Крайние меры
Kraynie mery
Medidas Extremas
8
Песня наивного человека
Pesnya naivnogo cheloveka
Canção de uma Pessoa Ingénua
9
Две звезды
Dve zvezdy
Duas Estrelas
10
Темный город
Temnyy gorod
Cidade Escura
11
Шаги
Shagi
Passos
