Anterior Próxima
← Voltar para КровостокКровосток

Стружка

Struzhka

Aparas / Lascas

Álbum: Пиры и раны
Compositor: Fantomas 2000
Letrista: Dmitry 'Feldman'
Arranjador: Krovostok

Letra em Russo

Время гнилым, но алмазным резцом
На средних оборотах снимает стружку
И с умных, и с людей из норушки — со всех
Хоть стружка стружке совсем не подружка
Не ебёт, не отогнать от станка, токарит
После последнего звонка начинается большая перемена
И она ебашит себе, и ебашит себе, и ебашит
А барашек смотрит и видит луг
Со слугами или без слуг
Всенепременно все умрут
И только чёрный липкий мазут
Останется чёрным, останется липким
И дальше будет вонять
Никакая Родина никому не мать

Tradução em Português

O tempo, com um buril podre mas de diamante
A rotações médias retira a apara
Tanto dos espertos, como das pessoas da toca — de todos
Embora uma apara não seja de todo amiga de outra apara
Não quer saber, não dá para afastar do torno, torneia
Depois do último toque começa o grande recreio
E ela [a mudança/tempo] continua a bombar, e a bombar, e a bombar
E o carneirinho olha e vê o prado
Com criados ou sem criados
Inevitavelmente todos morrerão
E apenas o mazut preto e pegajoso
Permanecerá preto, permanecerá pegajoso
E continuará a cheirar mal
Nenhuma Pátria é mãe de ninguém

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Torno do Tempo e o Mazut
Nesta faixa curta e niilista, os Krovostok usam a metáfora industrial do Torno Mecânico (Станок) para descrever a morte e o tempo. O tempo é um operador de máquina indiferente que transforma todas as vidas humanas (sejam intelectuais ou pessoas humildes da «toca») em aparas iguais («struzhka»).

O Grande Recreio (Bolshaya Peremena): Há um jogo de palavras duplo aqui. Nas escolas russas, o «Último Toque» (Posledniy zvonok) marca o fim do ano letivo ou da escolaridade, e a «Grande Mudança» (Bolshaya peremena) é o intervalo grande para almoço. Aqui, refere-se à morte: depois do último toque da vida, começa a «Grande Mudança» (o nada ou o pós-vida).

Mazut e a Pátria: O final é brutalmente antinacionalista. O Mazut (óleo combustível pesado, resíduo do petróleo) simboliza a essência suja e indestrutível da realidade material russa, que sobrevive às pessoas. A frase final «Nenhuma Pátria é mãe de ninguém» (Никакая Родина никому не мать) desconstrói o mito sagrado da «Mãe Rússia» (Rodina-Mat'), sugerindo que o Estado ou a terra são indiferentes ao destino dos seus filhos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Стружка[STRUZH-ka]Apara / Lasca / VirutaResíduo de madeira ou metal ao ser trabalhado.
Резец[Re-ZETS]Buril / Cortador / CinzelFerramenta de corte do torno.
Станок[Sta-NOK]Máquina-ferramenta / Torno / TearSímbolo de trabalho industrial repetitivo.
Мазут[Ma-ZUT]Mazut / Óleo combustívelResíduo viscoso da destilação do petróleo.
Норушка[Na-RUSH-ka]Habitante da tocaDo conto popular «Ratinho-da-toca» (Myshkha-norushka). Refere-se a gente pequena/humilde.
Всенепременно[Vsie-nie-pri-MYEN-na]Inevitavelmente / Sem faltaAdvérbio arcaico/livresco.

Parte 2: Caso Instrumental (O Instrumento)
Na primeira linha, vemos o uso clássico do Instrumental para indicar a ferramenta usada:
Резец (Buril/Cinzel).
Резцом (Com um buril).
• Frase: Время гнилым, но алмазным резцом... снимает стружку (O tempo remove a apara com um buril podre mas de diamante).

Parte 3: Negação Reforçada (Tripla Negação)
O Russo adora acumular negações para ênfase, onde o Português por vezes usa indefinidos.
Никакая (Nenhuma) Родина (Pátria) никому (a ninguém) не (não) мать (é mãe).
• Literalmente: "Nenhuma pátria a ninguém não é mãe".
• Todas as palavras que podem ser negadas, são negadas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем время снимает стружку?

Com que é que o tempo retira as aparas?

Liga os símbolos ao seu significado:

Russo:
Стружка
Станок
Мазут
Português:
O Tempo / A Morte
A realidade eterna e suja
Vidas humanas

Что останется после смерти всех?

O que restará depois da morte de todos?