Anterior Próxima
Letra em Russo
Бог оказался фраером
Расфуфыренным фраерком
А тени скользят по гравию
Колышимы ветерком
Ветерок колышит те тени
Гравий тревожно шуршит
Как вши в шевелюре Есенина
Как вдалеке Мессершмитт
Как деньги, когда их считают
Как шёлковые чулки
Как книжки, когда их листают
Короче, шуршит, чуваки
Гравий шуршит, потому что
Чует, пиздёныш, беду
Знает, что город в опасности
Раз по нему я иду
Я ж тут ходить не должен
Я ж должен не тут лежать
Так типа, блядь, положено
Иначе не сдобровать
Я же нахуй Владимир Ленин
Я же Ленин Владимир Ильич
И вот я проявился из тени
Прям как на Пасху кулич
Что-то меня разбудило
Что-то сказало: «Подъём!
Вставай, Володя-чудило!
Вставай, Володя, пойдём!»
А дальше вы сами знаете
Из стримов и новостей
Либо в больнице икаете
Либо вы пепел костей
Я нахуй Владимир Ленин
Я же Ленин Владимир Ильич
Я лежал в мавзолее тюленем
Я дремал, как угеренный сыч
Я спрятал себя по Холмсу:
Положил у всех на виду
Были бы вы умнее мопсов
Вы б раскусили всю хуету
А вы думали, что я мёртвый?
Какое же вы всё ж мудачьё
Я наебнул Россию, я ж тёртый
Я лежал и ждал кулачьё
А потом я встал, и я вышел
И увеличился в двести раз
И тело моё стало пламенем
И лазеры били из глаз
Я разъебал их сраную армию
В купеческой ссаной Москве
Капитуляция, экзекуции
И моё воцаренье в Кремле
Я вернулся, вернулся править
Цель — коммунизм без труда
Труд — хуета, труд отставить
Работают роботы и я иногда
Я же нахуй Владимир Ленин
Главнейший я русский фрик
И это не метафора от лени
Буквально я живей всех живых
Я сделал две революции
На своём некоротком веку
Обе нежданные, как полюции
И резкие обе, как кукареку
Бог-то ваш оказался фраером
Расфуфыренным фраерком
А я Владимир Ульянов Ленин
Я тот, кто умывает кипятком
Расфуфыренным фраерком
А тени скользят по гравию
Колышимы ветерком
Ветерок колышит те тени
Гравий тревожно шуршит
Как вши в шевелюре Есенина
Как вдалеке Мессершмитт
Как деньги, когда их считают
Как шёлковые чулки
Как книжки, когда их листают
Короче, шуршит, чуваки
Гравий шуршит, потому что
Чует, пиздёныш, беду
Знает, что город в опасности
Раз по нему я иду
Я ж тут ходить не должен
Я ж должен не тут лежать
Так типа, блядь, положено
Иначе не сдобровать
Я же нахуй Владимир Ленин
Я же Ленин Владимир Ильич
И вот я проявился из тени
Прям как на Пасху кулич
Что-то меня разбудило
Что-то сказало: «Подъём!
Вставай, Володя-чудило!
Вставай, Володя, пойдём!»
А дальше вы сами знаете
Из стримов и новостей
Либо в больнице икаете
Либо вы пепел костей
Я нахуй Владимир Ленин
Я же Ленин Владимир Ильич
Я лежал в мавзолее тюленем
Я дремал, как угеренный сыч
Я спрятал себя по Холмсу:
Положил у всех на виду
Были бы вы умнее мопсов
Вы б раскусили всю хуету
А вы думали, что я мёртвый?
Какое же вы всё ж мудачьё
Я наебнул Россию, я ж тёртый
Я лежал и ждал кулачьё
А потом я встал, и я вышел
И увеличился в двести раз
И тело моё стало пламенем
И лазеры били из глаз
Я разъебал их сраную армию
В купеческой ссаной Москве
Капитуляция, экзекуции
И моё воцаренье в Кремле
Я вернулся, вернулся править
Цель — коммунизм без труда
Труд — хуета, труд отставить
Работают роботы и я иногда
Я же нахуй Владимир Ленин
Главнейший я русский фрик
И это не метафора от лени
Буквально я живей всех живых
Я сделал две революции
На своём некоротком веку
Обе нежданные, как полюции
И резкие обе, как кукареку
Бог-то ваш оказался фраером
Расфуфыренным фраерком
А я Владимир Ульянов Ленин
Я тот, кто умывает кипятком
Tradução em Português
Deus revelou-se um gabarola [fraer]
Um gabarola todo janota
E as sombras deslizam pela gravilha
Balançadas por uma brisa
A brisa balança aquelas sombras
A gravilha sussurra ansiosamente
Como piolhos na cabeleira de Yesenin
Como ao longe um Messerschmitt
Como dinheiro, quando o estão a contar
Como meias de seda
Como livros, quando os folheiam
Resumindo, sussurra, malta
A gravilha sussurra, porque
Sente, a sacana, a desgraça
Sabe que a cidade está em perigo
Uma vez que eu caminho por ela
Eu não devia estar aqui a andar
Eu devia estar ali deitado
É assim que, foda-se, é suposto
Senão a coisa corre mal
Eu sou o caralho do Vladimir Lenine
Eu sou o Lenine Vladimir Ilyich
E eis que me revelei das sombras
Tal e qual como um Kulich na Páscoa
Algo me acordou
Algo disse: «Levanta-te!
Levanta-te, Volodya-esquisito!
Levanta-te, Volodya, vamos embora!»
E o resto vocês sabem sozinhos
Pelos streams e pelas notícias
Ou estão a soluçar no hospital
Ou são cinza de ossos
Eu sou o caralho do Vladimir Lenine
Eu sou o Lenine Vladimir Ilyich
Eu jazia no mausoléu como uma foca
Eu dormitava, como um mocho alucinado
Escondi-me à maneira do Holmes:
Pus-me à vista de todos
Se vocês fossem mais espertos que pugs
Teriam decifrado esta treta toda
E vocês achavam que eu estava morto?
Que grandes estúpidos que vocês são
Eu lixei a Rússia, eu sou batido
Eu estava deitado à espera dos kulaks [ricos]
E depois levantei-me, e saí
E aumentei duzentas vezes
E o meu corpo tornou-se chama
E lasers disparavam dos olhos
Eu lixei o exército de merda deles
Na Moscovo mercadora e mijada
Capitulação, execuções
E a minha coroação no Kremlin
Eu voltei, voltei para governar
O objetivo — comunismo sem trabalho
O trabalho é uma treta, cancelar o trabalho
Trabalham os robôs e eu às vezes
Eu sou o caralho do Vladimir Lenine
Eu sou o maior «freak» russo
E isto não é uma metáfora por preguiça
Literalmente, eu sou o mais vivo de todos os vivos
Eu fiz duas revoluções
No meu século não muito curto
Ambas inesperadas, como poluções [noturnas]
E bruscas ambas, como o cocorocó
O vosso Deus, afinal, revelou-se um gabarola
Um gabarola todo janota
E eu sou Vladimir Ulyanov Lenine
Aquele que lava a cara com água a ferver
Um gabarola todo janota
E as sombras deslizam pela gravilha
Balançadas por uma brisa
A brisa balança aquelas sombras
A gravilha sussurra ansiosamente
Como piolhos na cabeleira de Yesenin
Como ao longe um Messerschmitt
Como dinheiro, quando o estão a contar
Como meias de seda
Como livros, quando os folheiam
Resumindo, sussurra, malta
A gravilha sussurra, porque
Sente, a sacana, a desgraça
Sabe que a cidade está em perigo
Uma vez que eu caminho por ela
Eu não devia estar aqui a andar
Eu devia estar ali deitado
É assim que, foda-se, é suposto
Senão a coisa corre mal
Eu sou o caralho do Vladimir Lenine
Eu sou o Lenine Vladimir Ilyich
E eis que me revelei das sombras
Tal e qual como um Kulich na Páscoa
Algo me acordou
Algo disse: «Levanta-te!
Levanta-te, Volodya-esquisito!
Levanta-te, Volodya, vamos embora!»
E o resto vocês sabem sozinhos
Pelos streams e pelas notícias
Ou estão a soluçar no hospital
Ou são cinza de ossos
Eu sou o caralho do Vladimir Lenine
Eu sou o Lenine Vladimir Ilyich
Eu jazia no mausoléu como uma foca
Eu dormitava, como um mocho alucinado
Escondi-me à maneira do Holmes:
Pus-me à vista de todos
Se vocês fossem mais espertos que pugs
Teriam decifrado esta treta toda
E vocês achavam que eu estava morto?
Que grandes estúpidos que vocês são
Eu lixei a Rússia, eu sou batido
Eu estava deitado à espera dos kulaks [ricos]
E depois levantei-me, e saí
E aumentei duzentas vezes
E o meu corpo tornou-se chama
E lasers disparavam dos olhos
Eu lixei o exército de merda deles
Na Moscovo mercadora e mijada
Capitulação, execuções
E a minha coroação no Kremlin
Eu voltei, voltei para governar
O objetivo — comunismo sem trabalho
O trabalho é uma treta, cancelar o trabalho
Trabalham os robôs e eu às vezes
Eu sou o caralho do Vladimir Lenine
Eu sou o maior «freak» russo
E isto não é uma metáfora por preguiça
Literalmente, eu sou o mais vivo de todos os vivos
Eu fiz duas revoluções
No meu século não muito curto
Ambas inesperadas, como poluções [noturnas]
E bruscas ambas, como o cocorocó
O vosso Deus, afinal, revelou-se um gabarola
Um gabarola todo janota
E eu sou Vladimir Ulyanov Lenine
Aquele que lava a cara com água a ferver
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Lenine «Mais Vivo que os Vivos»
A música é uma sátira grotesca baseada no culto de personalidade soviético de Lenine. O slogan soviético famoso «Lenine viveu, Lenine vive, Lenine viverá» (Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить) e a frase de Maiakovski «Lenine — mais vivo que todos os vivos» (Ленин — живее всех живых) são levados à letra aqui: ele acorda fisicamente do Mausoléu na Praça Vermelha como um monstro de filme de ficção científica (gigante, com lasers nos olhos) para punir a Rússia capitalista moderna («Moscovo mercadora»).
A música é uma sátira grotesca baseada no culto de personalidade soviético de Lenine. O slogan soviético famoso «Lenine viveu, Lenine vive, Lenine viverá» (Ленин жил, Ленин жив, Ленин будет жить) e a frase de Maiakovski «Lenine — mais vivo que todos os vivos» (Ленин — живее всех живых) são levados à letra aqui: ele acorda fisicamente do Mausoléu na Praça Vermelha como um monstro de filme de ficção científica (gigante, com lasers nos olhos) para punir a Rússia capitalista moderna («Moscovo mercadora»).
• Deus é um Fraer: A primeira frase choca ao usar gíria criminal (Фраер - ver vocabulário) para descrever Deus, estabelecendo Lenine como a autoridade suprema que supera o divino.
• Kulich e a Páscoa: A comparação «Como um Kulich na Páscoa» é irónica. O Kulich é um bolo religioso ortodoxo russo. Comparar o líder do ateísmo soviético a um símbolo cristão da ressurreição sublinha o absurdo da situação.
• Yesenin e os Piolhos: Sergei Yesenin foi um poeta russo muito amado, conhecido pela sua vida boémia e cabelo loiro. A imagem dos piolhos contrasta a beleza da poesia («cabeleira») com a sujidade da realidade, típico do estilo dos Krovostok.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Фраер | [FRA-yer] | Gabarola / Otário / Janota | Gíria criminal (blatnoy). Alguém que não pertence ao mundo do crime, vítima fácil ou alguém que se veste bem mas é ingénuo. |
| Мавзолей | [Mav-za-LYEY] | Mausoléu | O edifício na Praça Vermelha onde o corpo de Lenine está embalsamado. |
| Кулич | [Ku-LICH] | Kulich | Bolo cilíndrico tradicional da Páscoa ortodoxa russa. |
| Живой | [Zhi-VOY] | Vivo | Comparativo na música: «Живей» (Mais vivo). |
| Тюлень | [Tyu-LYEN'] | Foca | Gíria para pessoa preguiçosa que fica deitada o dia todo. |
| Кипяток | [Ki-pya-TOK] | Água a ferver | Substantivo masculino. |
Parte 2: Grau Comparativo dos Adjetivos (-ее / -ей)
O título honorífico de Lenine na música é «Живей всех живых» (Mais vivo que todos os vivos).• Adjetivo: Живой (Vivo).
• Comparativo: Живее ou a forma curta poética/coloquial Живей (Mais vivo).
• Outros exemplos: Умный (Esperto) ->Умнее (Mais esperto).
Parte 3: Construção Passiva de Estado «Polozheno»
A frase «Так положено» significa "É assim que deve ser" ou "É o regulamento".• Vem do verbo Положить (Pôr/Colocar/Estipular).
• É uma forma impessoal muito comum na Rússia para justificar regras ou tradições que não se questionam.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кем оказался Бог в начале песни?
O que se revelou ser Deus no início da música?
Liga as comparações absurdas da música:
Russo:
Вши
Проявился
Лежал в мавзолее
Português:
Como uma foca (тюленем)
No cabelo de Yesenin
Como um Kulich na Páscoa
Какова цель вернувшегося Ленина?
Qual é o objetivo do Lenine regressado?
