Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Опускаешься
На мою кровать
Уже поздно и я
Собираюсь засыпать
Я сильно скучаю
По твоим сухим рукам
Что так нежно гладили меня
Меня по волосам
[Проигрыш]
[Куплет 2]
Я вырву ресницу
Чтобы загадать
Я вырву ресницу
Чтобы загадать
Я вырву ресницу
Чтобы загадать
В следующий раз
Своей мамой стать
Опускаешься
На мою кровать
Уже поздно и я
Собираюсь засыпать
Я сильно скучаю
По твоим сухим рукам
Что так нежно гладили меня
Меня по волосам
[Проигрыш]
[Куплет 2]
Я вырву ресницу
Чтобы загадать
Я вырву ресницу
Чтобы загадать
Я вырву ресницу
Чтобы загадать
В следующий раз
Своей мамой стать
Tradução em Português
[Verso 1]
Deitas-te
Na minha cama
Já é tarde e eu
Preparo-me para adormecer
Tenho muitas saudades
Das tuas mãos secas
Que tão ternamente me acariciavam
Me acariciavam os cabelos
[Instrumental]
[Verso 2]
Vou arrancar uma pestana
Para pedir um desejo
Vou arrancar uma pestana
Para pedir um desejo
Vou arrancar uma pestana
Para pedir um desejo
Na próxima vez
Tornar-me a minha própria mãe
Deitas-te
Na minha cama
Já é tarde e eu
Preparo-me para adormecer
Tenho muitas saudades
Das tuas mãos secas
Que tão ternamente me acariciavam
Me acariciavam os cabelos
[Instrumental]
[Verso 2]
Vou arrancar uma pestana
Para pedir um desejo
Vou arrancar uma pestana
Para pedir um desejo
Vou arrancar uma pestana
Para pedir um desejo
Na próxima vez
Tornar-me a minha própria mãe
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Superstição e o Desejo de Renascimento
• A Pestana (Ресница): A canção baseia-se na superstição popular infantil de que encontrar ou arrancar uma pestana caída permite pedir um desejo («загадать желание»). A repetição obsessiva deste ato sugere um ritual febril para concretizar algo impossível.
• Tornar-se a Própria Mãe: O desejo chocante e psicanalítico de «tornar-me a minha própria mãe» (своей мамой стать) revela uma necessidade profunda de autoproteção e regressão. Perante a perda das mãos que a acariciavam, a narradora anseia renascer capaz de fornecer a si mesma esse amor maternal incondicional.
• Memória Tátil: A referência às «mãos secas» e ao acariciar dos cabelos insere a canção na tradição shoegaze de focar a dor na memória física e sensorial, destacando a ausência do outro na solidão noturna.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Ресница | [Ris-NI-tsa] | Pestana | Pelo das pálpebras, objeto de superstições de sorte. |
| Опускаешься | [A-pus-KA-yish-sya] | Deitas-te / Desces | Do verbo reflexivo 'opuskat'sya'. Indica o movimento de se deitar ou afundar na cama. |
| Кровать | [Kra-VAT'] | Cama | Substantivo feminino (termina em ь). |
| Засыпать | [Za-sy-PAT'] | Adormecer | Verbo no infinitivo imperfetivo. |
| Скучаю | [Sku-CHA-yu] | Sinto saudades | Verbo no presente, indicando falta ou nostalgia de alguém. |
| Загадать | [Za-ga-DAT'] | Pedir um desejo / Adivinhar | Usado nas expressões de formular um desejo em silêncio. |
Parte 2: Expressar Saudades (Скучать по)
Para expressar de quem ou de que se tem saudades, o russo utiliza o verbo скучать seguido da preposição по.• Esta preposição exige que o objeto alvo da saudade esteja no Caso Dativo.
• «Скучаю по твоим сухим рукам» (Tenho saudades das tuas mãos secas) - a forma рукам é o dativo plural de руки.
Parte 3: O Uso do Instrumental para Novos Estados
Quando alguém quer tornar-se em algo ou assumir um novo papel, utiliza o verbo стать (tornar-se / vir a ser).• O substantivo que define esse novo papel deve declinar-se no Caso Instrumental.
• Na frase «Своей мамой стать» (Tornar-me a minha própria mãe), a palavra мама transforma-se em мамой.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что вырывает героиня во втором куплете?
O que arranca a protagonista no segundo verso?
Faz a correspondência entre os verbos russos e a sua tradução:
Russo:
Скучать
Загадать
Засыпать
Português:
Adormecer
Sentir saudades
Pedir um desejo
Кем хочет стать героиня в следующий раз?
O que a protagonista quer tornar-se na próxima vez?
