Anterior Próxima
← Voltar para конъюнктураконъюнктура

ветер

Veter

Vento

Álbum: керамика
Compositor: Shosha Menakhovskaya
Letrista: Shosha Menakhovskaya
Arranjador: конъюнктура

Letra em Russo

[Куплет]
Ветер воет в ушах
И мной овладевает сильный страх
Ты уходил иногда
Но в этот день ты покинул нас навсегда

[Предприпев]
Милый мой
Я приду за тобой
И ты увидишь печаль мою
В этих серых глазах
В этих серых глазах

[Припев]
Милый мой
Я приду за тобой
И ты увидишь печаль мою
В этих серых глазах
В этих серых глазах

[Постприпев]
А-а-а
А-а-а, а-а-а-а
А-а-а, а-а-а-а

[Бридж]
Мы скоро увидимся вновь
Мы увидимся скоро, лишь жди
И я поплыву за тобой по мёртвой реке
Туда, туда, туда, туда

[Припев]
Милый мой
Я приду за тобой
И ты увидишь печаль мою
В этих серых глазах
В этих серых глазах
Милый мой
Я приду за тобой
И ты увидишь печаль мою
В этих серых глазах
В этих серых глазах

[Постприпев]
А-а-а
А-а-а, а-а-а-а
А-а-а, а-а-а-а

[Аутро]
Мы скоро увидимся вновь
Мы увидимся скоро, лишь жди
И я поплыву за тобой по мёртвой реке
Туда, туда, туда
Где наступает бесконечный сон

Tradução em Português

[Verso]
O vento uiva nos ouvidos
E um medo forte apodera-se de mim
Tu partias às vezes
Mas neste dia deixaste-nos para sempre

[Pré-Refrão]
Meu querido
Eu irei atrás de ti
E verás a minha tristeza
Nestes olhos cinzentos
Nestes olhos cinzentos

[Refrão]
Meu querido
Eu irei atrás de ti
E verás a minha tristeza
Nestes olhos cinzentos
Nestes olhos cinzentos

[Pós-Refrão]
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah

[Ponte]
Ver-nos-emos de novo em breve
Ver-nos-emos em breve, apenas espera
E eu nadarei atrás de ti pelo rio morto
Para lá, para lá, para lá, para lá

[Refrão]
Meu querido
Eu irei atrás de ti
E verás a minha tristeza
Nestes olhos cinzentos
Nestes olhos cinzentos
Meu querido
Eu irei atrás de ti
E verás a minha tristeza
Nestes olhos cinzentos
Nestes olhos cinzentos

[Pós-Refrão]
Ah-ah-ah
Ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah
Ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah

[Outro]
Ver-nos-emos de novo em breve
Ver-nos-emos em breve, apenas espera
E eu nadarei atrás de ti pelo rio morto
Para lá, para lá, para lá
Onde começa o sono infinito

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Travessia do Estige e o Luto Mitológico
O Rio Morto (Мёртвая река): Esta imagem evoca o Rio Estige da mitologia grega, a fronteira entre o mundo dos vivos e o dos mortos. A narradora expressa uma vontade desesperada de atravessar essa barreira para se reunir com o ente querido.
Vento e Medo: O vento uivante (ветер воет) personifica a dor e a desolação que «se apodera» da protagonista, criando uma atmosfera gótica e etérea típica do shoegaze de São Petersburgo.
Olhos Cinzentos: O cinzento (серые глаза) é uma cor recorrente na obra da banda, simbolizando não só a cor dos olhos, mas também o clima nublado da cidade e o estado de espírito melancólico.
O Sono Infinito: A morte é referida como um «sono infinito» (бесконечный сон), uma visão pacífica que contrasta com o medo e a tristeza iniciais, sugerindo que o reencontro no «além» é a única solução para a dor da separação definitiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Воет[VO-it]UivaDo verbo 'vyt''. Usado para lobos ou para o som do vento forte.
Овладевает[Av-la-di-VA-it]Apodera-se / DominaVerbo que indica que um sentimento ou força tomou conta de alguém.
Покинул[Pa-KI-nul]Deixou / AbandonouPassado masculino do verbo 'pokinut''. Indica uma partida definitiva.
Печаль[Pi-CHAL']Tristeza / MágoaSubstantivo feminino; um estado de melancolia profunda.
Поплыву[Pa-ply-VU]Nadarei / NavegareiFuturo do verbo 'poplyt''. Indica o início de uma viagem por água.
Вновь[Vnof']De novo / NovamenteAdvérbio poético e literário, sinónimo de 'opyat''.

Parte 2: Verbos de Movimento com Prefixo «По-»
A letra usa o futuro Поплыву (Nadarei) e Приду (Virei/Irei).
• O prefixo по- no verbo 'plyt'' indica o início do movimento ou a decisão de partir.
• O prefixo при- no verbo 'idti' indica a chegada ou o alcance de um destino («Irei atrás de ti»).

Parte 3: O Caso Locativo de Cor e Lugar
• «В этих серых глазах» (Nestes olhos cinzentos): O substantivo 'glaza' e o adjetivo 'seryye' estão no Caso Locativo Plural após a preposição В, indicando o local onde a tristeza é visível.
• «По мёртвой реке» (Pelo rio morto): Aqui usa-se a preposição По com o Caso Dativo para indicar movimento ao longo de uma superfície ou caminho.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что воет в ушах у автора?

O que uiva nos ouvidos do autor?

Faz a correspondência entre as cores/lugares e o seu contexto:

Russo:
Серые
Бесконечный
Мёртвая
Português:
Глаза (Olhos)
Река (Rio)
Сон (Sono)

Когда герои планируют увидеться вновь?

Quando é que os protagonistas planeiam ver-se de novo?