Anterior Próxima
← Voltar para Kedr LivanskiyKedr Livanskiy

Зверь

Zver

A Besta

Álbum: Myrtus Myth
Compositor: Flaty
Letrista: Yana Kedrina
Arranjador: Flaty

Letra em Russo

[Куплет 1]
Заплачет в ночи потерявшийся зверь, его след простыл
И на пути сжигают ведьм, и плачут костры
Его след остыл, его свет остыл

[Припев]
Ты только не злись, я буду с тобой
Уставшей рукой от дождя закрывать
Ты только не злись, я буду рядом
Когда обрушится небо огнём

[Куплет 2]
И пепел летит, и воздух горяч
И зверь внутри обратился в бег
И на пути сжигают ведьм, и плачут костры
Его след остыл

[Припев]
Ты только не злись, я буду с тобой
Уставшей рукой от дождя закрывать
Ты только не злись, я буду рядом
Когда обрушится небо огнём

[Куплет 1]
Заплачет в ночи потерявшийся зверь, его след простыл
И на пути сжигают ведьм, и плачут костры
Его след остыл, его свет остыл

[Припев]
Ты только не злись, я буду с тобой
Уставшей рукой от дождя закрывать
Ты только не злись, я буду рядом
Когда обрушится небо огнём

[Проигрыш]

[Припев]
Ты только не злись, я буду с тобой
Уставшей рукой от дождя закрывать
Ты только не злись, я буду рядом
Когда обрушится небо огнём

[Аутро]
Только не злись
Только не злись
Только не злись
Ты только не злись
Только не злись
Только не злись

Tradução em Português

[Verso 1]
Chora na noite a besta perdida, o seu rasto arrefeceu
E pelo caminho queimam bruxas, e as fogueiras choram
O seu rasto arrefeceu, a sua luz apagou-se

[Refrão]
Não te irrites, eu estarei contigo
Com mão cansada proteger-te da chuva
Não te irrites, eu estarei ao teu lado
Quando o céu desabar em fogo

[Verso 2]
E as cinzas voam, e o ar está quente
E a besta interior entrou em fuga
E pelo caminho queimam bruxas, e as fogueiras choram
O seu rasto arrefeceu

[Refrão]
Não te irrites, eu estarei contigo
Com mão cansada proteger-te da chuva
Não te irrites, eu estarei ao teu lado
Quando o céu desabar em fogo

[Verso 1]
Chora na noite a besta perdida, o seu rasto arrefeceu
E pelo caminho queimam bruxas, e as fogueiras choram
O seu rasto arrefeceu, a sua luz apagou-se

[Refrão]
Não te irrites, eu estarei contigo
Com mão cansada proteger-te da chuva
Não te irrites, eu estarei ao teu lado
Quando o céu desabar em fogo

[Interlúdio]

[Refrão]
Não te irrites, eu estarei contigo
Com mão cansada proteger-te da chuva
Não te irrites, eu estarei ao teu lado
Quando o céu desabar em fogo

[Outro]
Não te irrites
Não te irrites
Não te irrites
Não te irrites mesmo
Não te irrites
Não te irrites

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Besta Interior e as Fogueiras da Feitiçaria
Zver (Зверь — Besta) é uma das faixas mais densas de «Myrtus Myth», cruzando a mitologia do animal selvagem perdido com a memória histórica das perseguições de bruxas. A canção move-se entre a proteção íntima e o caos do mundo exterior em chamas.

«Его след простыл» — O Rasto que Arrefece: A expressão idiomática «след простыл» (literalmente «o rasto arrefeceu») significa «desapareceu sem deixar rasto», equivalente ao português «evaporou-se». O rasto frio evoca a besta que fugiu antes de qualquer perseguição chegar — e, por extensão, a emoção que se esgota antes de poder ser nomeada.

«И плачут костры» — As Fogueiras que Choram: A personificação «плачут костры» (as fogueiras choram) é um dos momentos mais estranhos e belos da canção. As fogueiras utilizadas para queimar bruxas no caminho («И на пути сжигают ведьм») transformam-se em entidades que lamentam o próprio ato que cometem. É uma inversão moral poderosa: o instrumento do terror sofre tanto quanto a vítima.

A Caça às Bruxas na Tradição Eslava: As queimas de bruxas evocam simultaneamente a Inquisição europeia e os rituais eslavos pré-cristãos onde certas figuras femininas — curandeiras, parteiras, herboristas — eram perseguidas após a cristianização. O álbum «Myrtus Myth», cujo título evoca a murta sagrada de Afrodite e os campos do Elísio, situa-se neste território de saberes femininos e sagrados ameaçados pela ordem dominante.

«Зверь внутри обратился в бег»: A frase «a besta interior entrou em fuga» descreve o pânico instintivo — o momento em que o medo primitivo toma conta do corpo e o faz fugir antes que a mente possa raciocinar. «Обратился в бег» é uma expressão idiomática que significa «pôs-se a correr», mas «обратился» vem de «обратиться» (transformar-se, converter-se), sugerindo uma metamorfose: a pessoa torna-se literalmente a besta que foge.

«Ты только не злись»: O refrão é um apelo de uma ternura desconcertante em meio ao caos. «Não te irrites» — não ao apocalipse iminente, mas ao ser amado que está a ser consumido pela raiva ou pelo pânico. A proteção oferecida é simbólica («mão cansada» contra a chuva) mas absoluta na sua intenção.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Зверь[ZVYER']Besta / Animal selvagemSubstantivo masculino. Difere de «животное» (animal genérico): «зверь» implica ferocidade, selvajaria e instinto primitivo. Aqui também como metáfora da emoção não domesticada.
След простыл[SLYED pros-TYL]Desapareceu sem rastoExpressão idiomática. Literalmente «o rasto arrefeceu». Equivalente a «evaporou-se», «sumiu». Indica desaparecimento rápido e total.
Костры[kos-TRY]FogueirasPlural de «костёр» (fogueira). Aqui: as fogueiras das queimas de bruxas, personificadas como entidades que «choram».
Пепел[PYE-pel]CinzasSubstantivo masculino. As cinzas que voam no ar quente do Verso 2. Símbolo da destruição consumada e do que resta depois do fogo.
Обрушится[ob-RU-shit-sya]Desabará / CairáFuturo perfectivo de «обрушиться» (desabar, colapsar). «Обрушится небо огнём» = o céu desabará em fogo. Imagem apocalíptica da rendição total do mundo.
Злиться[ZLI-tsa]Irritar-se / Zangar-seVerbo reflexivo imperfectivo. «Не злись» = não te irrites (imperativo negativo). De «злой» (mau, raivoso). A raiva como reação ao caos que a voz lírica tenta suavizar.
Parte 1: «Обратиться в + Acusativo» — Transformação Idiomática
A expressão «зверь внутри обратился в бег» usa o verbo «обратиться в» (transformar-se em, converter-se em), que rege o Caso Acusativo. «Бег» (corrida) no Acusativo: a besta converteu-se literalmente em corrida. Este padrão é idêntico ao de «превратиться в» (transformar-se em): «превратился в камень» (transformou-se em pedra). A diferença é que «обратиться в» é mais arcaico e literário, conferindo uma dimensão quase mitológica à fuga instintiva.

Parte 2: O Futuro das Condicionais com «Когда»
A linha «Когда обрушится небо огнём» usa o futuro perfectivo «обрушится» numa oração temporal com «когда» (quando). Em russo, as orações temporais que se referem ao futuro usam o verbo no futuro (perfectivo ou imperfectivo), ao contrário do português onde se usa o Presente do Conjuntivo: «quando o céu desabar» (conjuntivo PT) = «когда обрушится» (futuro RU). Esta é uma diferença estrutural fundamental entre as duas línguas.

Parte 3: O Imperativo Negativo com Verbos Imperfectivos
O refrão «Ты только не злись» demonstra a regra clássica: o imperativo negativo em russo usa preferencialmente o verbo imperfectivo. «Злись» é o imperativo de «злиться» (imperfectivo). Se fosse perfectivo, «разозлись» (irrita-te de uma vez!), o significado mudaria completamente para um incentivo a zangar-se. A negação «не» + imperfectivo = proibição continuada e suave; «не» + perfectivo = proibição de uma ação pontual específica.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает идиоматическое выражение «след простыл» в песне?

O que significa a expressão idiomática «след простыл» na canção?

Russo:
Зверь
Злиться
Пепел
Костры
Português:
Besta selvagem
Fogueiras
Cinzas
Irritar-se

В строке «Когда обрушится небо огнём» — какое время у глагола «обрушится» и почему?

Na linha «Когда обрушится небо огнём», qual o tempo verbal de «обрушится» e porquê?